Il plurilinguismo e la traduzione in Dalmazia affondano le loro radici nella storia antica di quelle terre. L'attività traduttiva risale agli inizi della dominazione della Repubblica di Venezia. L'intensità delle relazioni culturali tra l'Italia e le città d'oltremare portò anche a una "precoce" traduzione dell'Aminta del Tasso in croato, l'opera del raguseo Dominko Zlataric, compiuta nel 1580 e poi corretta e ripubblicata nel 1597. Il saggio ripercorre le vicissitudini traduttive del poema tassiano fino ai periodi recentissimi: la traduzione di Frano Cale del 1993.

La traduzione poetica in Croazia: Il caso dell'Aminta di Torquato Tasso

AVIROVIC, Ljiljana
2012-01-01

Abstract

Il plurilinguismo e la traduzione in Dalmazia affondano le loro radici nella storia antica di quelle terre. L'attività traduttiva risale agli inizi della dominazione della Repubblica di Venezia. L'intensità delle relazioni culturali tra l'Italia e le città d'oltremare portò anche a una "precoce" traduzione dell'Aminta del Tasso in croato, l'opera del raguseo Dominko Zlataric, compiuta nel 1580 e poi corretta e ripubblicata nel 1597. Il saggio ripercorre le vicissitudini traduttive del poema tassiano fino ai periodi recentissimi: la traduzione di Frano Cale del 1993.
2012
9788883034541
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/1686586
 Avviso

Registrazione in corso di verifica.
La registrazione di questo prodotto non è ancora stata validata in ArTS.

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact