This article analyzes the limits that the cinematographic original imposes to its translated version. It proposes a criterium for a discoursive evaluation of the translated text throughout the filmic and argomentative modifications. An example is given with Pedro Almodóvar film "Entre tinieblas" distributed in Italy with the name "L'indiscreto fascino del peccato".

Lo sguardo del traduttore nel cinema

LOZANO MIRALLES, HELENA;
1996-01-01

Abstract

This article analyzes the limits that the cinematographic original imposes to its translated version. It proposes a criterium for a discoursive evaluation of the translated text throughout the filmic and argomentative modifications. An example is given with Pedro Almodóvar film "Entre tinieblas" distributed in Italy with the name "L'indiscreto fascino del peccato".
1996
8880915185
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/1687777
 Avviso

Registrazione in corso di verifica.
La registrazione di questo prodotto non è ancora stata validata in ArTS.

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact