Nel contributo si analizzano due esempi di traduzione specializzata nel Settecento in Germania e in Italia (De morbis artificum diatriba di B. Ramazzini in tedesco e in italiano e la Grosse Erdbeschreibung di Buesching in italiano) e si constata che l'approccio dei traduttori è molto diverso pur nel rispetto della Loyalitaet nei confronti dei loro autori. Il Settecento risulta consapevole della complessità della traduzione scientifica, che a sua volta è spia di una mentalità scientifica oggettiva che comincia a prendere piede con sempre maggior forza proprio in quel periodo.

Testo scientifico e traduzione nel XVIII secolo

REGA, LORENZA
2013-01-01

Abstract

Nel contributo si analizzano due esempi di traduzione specializzata nel Settecento in Germania e in Italia (De morbis artificum diatriba di B. Ramazzini in tedesco e in italiano e la Grosse Erdbeschreibung di Buesching in italiano) e si constata che l'approccio dei traduttori è molto diverso pur nel rispetto della Loyalitaet nei confronti dei loro autori. Il Settecento risulta consapevole della complessità della traduzione scientifica, che a sua volta è spia di una mentalità scientifica oggettiva che comincia a prendere piede con sempre maggior forza proprio in quel periodo.
2013
978-88-204-6707-4
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2762640
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact