This study examines attitudes, reported actions and professional practices in regard to language from an occupational group that consists of ‘language experts’ − interpreters. It focuses on the topic of linguistic variation, perceptions of ‘native-speakerness’, accommodation to other languages, and nominated accounts for perceived difficulties in working with others – due to linguistic, extralinguistic or other situational factors. The first part contextualises the sometimes separate and sometimes shared paths that characterise the standardisation of Bosnian, Croatian and Serbian and how these languages are classified formally by interpreter directories and universities in Germany and Austria. Empirical data from practising interpreters are then presented that contain responses to different features relevant to the discourse and interactional management of interpreter assignments, such as nominated first language(s) and ethnicity; perceptions of others’ designations and conceptualisations of the languages; language variant employed with ‘same-language’ vs. ‘congruent-language’ interlocutors; discourse features of German-speaking judicial officials and of allophone clients; the ‘mediator role’ of the interpreter etc.

Deutsch und südslawische Sprachen vor Gericht und bei Behörden – Spracheinstellungen und Sprachverhalten der in Deutschland tätigen Dolmetscher/innen

ROCCO, GORANKA
2016-01-01

Abstract

This study examines attitudes, reported actions and professional practices in regard to language from an occupational group that consists of ‘language experts’ − interpreters. It focuses on the topic of linguistic variation, perceptions of ‘native-speakerness’, accommodation to other languages, and nominated accounts for perceived difficulties in working with others – due to linguistic, extralinguistic or other situational factors. The first part contextualises the sometimes separate and sometimes shared paths that characterise the standardisation of Bosnian, Croatian and Serbian and how these languages are classified formally by interpreter directories and universities in Germany and Austria. Empirical data from practising interpreters are then presented that contain responses to different features relevant to the discourse and interactional management of interpreter assignments, such as nominated first language(s) and ethnicity; perceptions of others’ designations and conceptualisations of the languages; language variant employed with ‘same-language’ vs. ‘congruent-language’ interlocutors; discourse features of German-speaking judicial officials and of allophone clients; the ‘mediator role’ of the interpreter etc.
2016
https://www.degruyter.com/view/j/les.2016.61.issue-1/les-2016-0007/les-2016-0007.xml?format=INT
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2016_61-1_2016 Hlavac-Rocco mit Titelei.pdf

Open Access dal 15/04/2017

Descrizione: articolo principale
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 2.31 MB
Formato Adobe PDF
2.31 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2882770
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact