This paper deals with the role of spoken and dialect elements, euphemisms and dysphemisms in literary narratives from various perspectives, including sociolinguistics, translation studies, and translation didactics. Moreover, it follows up on previous studies which have theoretically and empirically dealt with the spoken and dialect elements of translations. By comparing texts in different languages, the following questions are addressed: Which function do spoken and dialect elements have in descriptions of people and situations? How is fictive orality (in its characterizing, dramatizing, euphemic and dysphemic functions) rendered in the respective target languages (German-Italian, German-Croatian, Italian-German)? Which tendencies can be observed from the comparison of translations? Taking into consideration sociolinguistic and translation reflections, a translation didactic model is suggested, which should aid in sensitizing future translators to diamesic, diastratic, diatopic aspects, as well as diaphasic variations.

Übersetzung gesprochensprachlicher und dialektaler Elemente in der Erzählliteratur. Auf dem Weg zu einem translationsdidaktischen Modell

ROCCO, GORANKA;
2016-01-01

Abstract

This paper deals with the role of spoken and dialect elements, euphemisms and dysphemisms in literary narratives from various perspectives, including sociolinguistics, translation studies, and translation didactics. Moreover, it follows up on previous studies which have theoretically and empirically dealt with the spoken and dialect elements of translations. By comparing texts in different languages, the following questions are addressed: Which function do spoken and dialect elements have in descriptions of people and situations? How is fictive orality (in its characterizing, dramatizing, euphemic and dysphemic functions) rendered in the respective target languages (German-Italian, German-Croatian, Italian-German)? Which tendencies can be observed from the comparison of translations? Taking into consideration sociolinguistic and translation reflections, a translation didactic model is suggested, which should aid in sensitizing future translators to diamesic, diastratic, diatopic aspects, as well as diaphasic variations.
2016
9789537963439
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2016_Rocco Pavic Pintaric_mit Titelei.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 545.74 kB
Formato Adobe PDF
545.74 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2882773
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact