Oltre alla traduzione del romanzo "Alla cieca" di Claudio Magris, il testo è corredato da una nota esplicativa della traduttrice nella quale, considerata l'enorme complessità narrativa data dai rimandi intertestuali alla Bibbia, ai miti greci e alla realtà dell'Isola Nuda -penitenziario titino-, si espongono le strategie traduttive adottate.
Naslijepo
AVIROVIC, Ljiljana
2007-01-01
Abstract
Oltre alla traduzione del romanzo "Alla cieca" di Claudio Magris, il testo è corredato da una nota esplicativa della traduttrice nella quale, considerata l'enorme complessità narrativa data dai rimandi intertestuali alla Bibbia, ai miti greci e alla realtà dell'Isola Nuda -penitenziario titino-, si espongono le strategie traduttive adottate.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.