Oltre alla traduzione del romanzo "Alla cieca" di Claudio Magris, il testo è corredato da una nota esplicativa della traduttrice nella quale, considerata l'enorme complessità narrativa data dai rimandi intertestuali alla Bibbia, ai miti greci e alla realtà dell'Isola Nuda -penitenziario titino-, si espongono le strategie traduttive adottate.

Naslijepo

AVIROVIC, Ljiljana
2007-01-01

Abstract

Oltre alla traduzione del romanzo "Alla cieca" di Claudio Magris, il testo è corredato da una nota esplicativa della traduttrice nella quale, considerata l'enorme complessità narrativa data dai rimandi intertestuali alla Bibbia, ai miti greci e alla realtà dell'Isola Nuda -penitenziario titino-, si espongono le strategie traduttive adottate.
2007
9789531882729
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/1686551
 Avviso

Registrazione in corso di verifica.
La registrazione di questo prodotto non è ancora stata validata in ArTS.

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact