Il plurilinguismo e la traduzione in Dalmazia affondano le loro radici nella storia antica di quelle terre. L'attività traduttiva risale agli inizi della dominazione della Repubblica di Venezia. L'intensità delle relazioni culturali tra l'Italia e le città d'oltremare portò anche a una "precoce" traduzione dell'Aminta del Tasso in croato, l'opera del raguseo Dominko Zlataric, compiuta nel 1580 e poi corretta e ripubblicata nel 1597. Il saggio ripercorre le vicissitudini traduttive del poema tassiano fino ai periodi recentissimi: la traduzione di Frano Cale del 1993.
La traduzione poetica in Croazia: Il caso dell'Aminta di Torquato Tasso
AVIROVIC, Ljiljana
2012-01-01
Abstract
Il plurilinguismo e la traduzione in Dalmazia affondano le loro radici nella storia antica di quelle terre. L'attività traduttiva risale agli inizi della dominazione della Repubblica di Venezia. L'intensità delle relazioni culturali tra l'Italia e le città d'oltremare portò anche a una "precoce" traduzione dell'Aminta del Tasso in croato, l'opera del raguseo Dominko Zlataric, compiuta nel 1580 e poi corretta e ripubblicata nel 1597. Il saggio ripercorre le vicissitudini traduttive del poema tassiano fino ai periodi recentissimi: la traduzione di Frano Cale del 1993.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.