Traduzione in lingua spagnola di "Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione" di Umberto Eco, nel quale l’autore propone il concetto di negoziazione col testo come modello del processo traduttivo. Nella nota introduttiva della traduttrice, pp. 9-11, si indicano succintamente le “manipolazioni” che accompagnano la resa traduttiva di un testo traduttologico.

Decir casi lo mismo

LOZANO MIRALLES, HELENA
2008-01-01

Abstract

Traduzione in lingua spagnola di "Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione" di Umberto Eco, nel quale l’autore propone il concetto di negoziazione col testo come modello del processo traduttivo. Nella nota introduttiva della traduttrice, pp. 9-11, si indicano succintamente le “manipolazioni” che accompagnano la resa traduttiva di un testo traduttologico.
2008
9788426415752
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/1752714
 Avviso

Registrazione in corso di verifica.
La registrazione di questo prodotto non è ancora stata validata in ArTS.

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact