Traduzione in lingua spagnola di "Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione" di Umberto Eco, nel quale l’autore propone il concetto di negoziazione col testo come modello del processo traduttivo. Nella nota introduttiva della traduttrice, pp. 9-11, si indicano succintamente le “manipolazioni” che accompagnano la resa traduttiva di un testo traduttologico.
Decir casi lo mismo
LOZANO MIRALLES, HELENA
2008-01-01
Abstract
Traduzione in lingua spagnola di "Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione" di Umberto Eco, nel quale l’autore propone il concetto di negoziazione col testo come modello del processo traduttivo. Nella nota introduttiva della traduttrice, pp. 9-11, si indicano succintamente le “manipolazioni” che accompagnano la resa traduttiva di un testo traduttologico.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.