Il saggio si sofferma soprattutto sul contenuto della Prefazione presentata nel libro. L’autore della traduzione, Paolo Lodigiani, ha trovato il modo di spiegare al nuovo lettore tutti i pregi, le caratteristiche specifiche e anche le difficoltà che incontrerà leggendo questo poema religioso. Si è soffermato ai contenuti e significati dell’opera, ai personaggi e alle scene più riuscite di questo prezioso lavoro in versi. Il traduttore fa riferimenti alle altre due traduzioni, quella inglese e quella francese, non solo per trovare gli appoggi tradottivi, ma anche per sottolineare le scelte diverse nel risolvere i valori cognitivi del testo.

Prvi prevod Luče mikorokozme na italijanski jezik

MITROVIC, MARIJA
2009-01-01

Abstract

Il saggio si sofferma soprattutto sul contenuto della Prefazione presentata nel libro. L’autore della traduzione, Paolo Lodigiani, ha trovato il modo di spiegare al nuovo lettore tutti i pregi, le caratteristiche specifiche e anche le difficoltà che incontrerà leggendo questo poema religioso. Si è soffermato ai contenuti e significati dell’opera, ai personaggi e alle scene più riuscite di questo prezioso lavoro in versi. Il traduttore fa riferimenti alle altre due traduzioni, quella inglese e quella francese, non solo per trovare gli appoggi tradottivi, ma anche per sottolineare le scelte diverse nel risolvere i valori cognitivi del testo.
2009
9788677980337
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2296736
 Avviso

Registrazione in corso di verifica.
La registrazione di questo prodotto non è ancora stata validata in ArTS.

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact