Raccolta di articoli dedicati alla traduzione, promozione e ricezione delle opere di Arnon Grunberg in alcuni paesi di lingua romanza: Italia, Spagna, Catalonia, Portogallo, Rumania. Il volume offre saggi scritti da traduttori letterari e docenti di neerlandese sulla traduzione e ricezione di Arnon Grunberg nei vari paesi. Alcuni contributi analizzano tipici problemi di traduzione letteraria, come la traduzione dei titoli e degli elementi socioculturali. Altri contributi analizzano la traduzione dello stile di Arnon Grunberg, inparticolare l'uso dell'ironia e delle ripetizioni.
Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italie, Spanje, Catalonie, Portugal en Roemenie
ROSS, DOLOROSA MARIA;
2012-01-01
Abstract
Raccolta di articoli dedicati alla traduzione, promozione e ricezione delle opere di Arnon Grunberg in alcuni paesi di lingua romanza: Italia, Spagna, Catalonia, Portogallo, Rumania. Il volume offre saggi scritti da traduttori letterari e docenti di neerlandese sulla traduzione e ricezione di Arnon Grunberg nei vari paesi. Alcuni contributi analizzano tipici problemi di traduzione letteraria, come la traduzione dei titoli e degli elementi socioculturali. Altri contributi analizzano la traduzione dello stile di Arnon Grunberg, inparticolare l'uso dell'ironia e delle ripetizioni.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.