Elie Bérézine 1818 - 1896, professeur de langues orientales à l’Université de Kazan et Saint Pétersbourg, effectua entre (1842-1845) une mission de recherche en Orient, avec en main une dizaine de dialogues qu’il exposait à ses informateurs «anonymes». Plus tard (1857) il publia les résultats de cette mission dans son Guide du voyageur en Orient... en y exposant d’abord ses dialogues (pp.5-14), puis leurs traductions dans les dialectes de Baghdad (pp.30-48), d’Alep (pp.49-72) et du Caire (pp.73-95). Le privilège de ce travail c’est d’avoir annoté le corpus en alphabet arabe transcrit en alphabet latin. Rares sont les spécimens de ce texte. Le but de ce projet est celui de: 1) reproposer l’œuvre de Bérézine d’une manière plus accessible aux chercheurs, rangeant d’une manière synoptique son questionnaire et ses dialogues, faisant suivre chaque énoncé de son questionnaire français, de ses variétés de Baghdad, Alep et du Caire; 2) illustrer certains traits linguistiques qui distinguaient entre eux ses dialectes au 19ème siècle; 3) évaluer le but de sa mission et la crédibilité de son corpus linguistique; laissant aux arabisants d’approfondir les aspects linguistiques qu’ils préfèrent.
Recherches sur les dialectes d'Alep, de Baghdad et du Caire au 19ème siècle. D’après le Guide du voyageur en Orient d’Elie Bérézine (1842-1845)
Kallas, Elie
2018-01-01
Abstract
Elie Bérézine 1818 - 1896, professeur de langues orientales à l’Université de Kazan et Saint Pétersbourg, effectua entre (1842-1845) une mission de recherche en Orient, avec en main une dizaine de dialogues qu’il exposait à ses informateurs «anonymes». Plus tard (1857) il publia les résultats de cette mission dans son Guide du voyageur en Orient... en y exposant d’abord ses dialogues (pp.5-14), puis leurs traductions dans les dialectes de Baghdad (pp.30-48), d’Alep (pp.49-72) et du Caire (pp.73-95). Le privilège de ce travail c’est d’avoir annoté le corpus en alphabet arabe transcrit en alphabet latin. Rares sont les spécimens de ce texte. Le but de ce projet est celui de: 1) reproposer l’œuvre de Bérézine d’une manière plus accessible aux chercheurs, rangeant d’une manière synoptique son questionnaire et ses dialogues, faisant suivre chaque énoncé de son questionnaire français, de ses variétés de Baghdad, Alep et du Caire; 2) illustrer certains traits linguistiques qui distinguaient entre eux ses dialectes au 19ème siècle; 3) évaluer le but de sa mission et la crédibilité de son corpus linguistique; laissant aux arabisants d’approfondir les aspects linguistiques qu’ils préfèrent.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Kallas 2018 Berezine voyage en MO pubblicato.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
2.21 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.21 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.