Il volume Poesie reca la traduzione italiana della raccolta Poezije doktorja Franceta Prešerna, l’unico libro pubblicato in vita dal massimo poeta sloveno France Prešeren a Ljubljana nel dicembre del 1846, ma con la data del 1847. Nelle cinque sezioni dell'opera (Poesie, Ballate e romanze, Poesie varie, Gazzelle, Sonetti), cui si aggrega in epilogo il poema Battesimo alla Savica, sono trasposti e pubblicati con testo sloveno a fronte tutti i componimenti dell'edizione originale tranne la ballata Lenora (Lenore). La traduzione cerca di rispettare, oltre al portato semantico, anche le caratteristiche formali dell’originaria silloge, rendendone la struttura strofica, le figure retoriche, la rimica e la metrica nel tentativo di mediare al lettore italiano la bellezza dello “zven” e del “pomen”, del suono e del significato che echeggiano inscindibilmente fusi nell’alto canto romantico di France Prešeren. Di seguito alla traduzione italiana della raccolta Poezije di France Prešeren il volume contiene anche le sezioni: Nota sull'edizione e la traduzione (di M. Košuta, pp. 358-359), Note al testo (di M. Košuta, pp. 360-422), Guida alla pronuncia (di M. Košuta, pp. 424-425), France Prešeren, vita e opere - Cronobiografia (di M. Košuta, pp. 426-444), France Prešeren in lingua italiana - Cronobibliografia delle principali opere di e sull'autore (di M. Košuta, pp. 446-454), France Prešeren - Postfazione (di Boris Paternu, traduzione dallo sloveno di M. Košuta, pp. 458-465), Un Prešeren per gli italiani - Postfazione (di Elvio Guagnini, pp. 466-472), Indice dei nomi (redatto da M. Košuta, pp. 475-485), Indice (pp. 487-494).
France Prešeren, Poesie
Miran Košuta
2020-01-01
Abstract
Il volume Poesie reca la traduzione italiana della raccolta Poezije doktorja Franceta Prešerna, l’unico libro pubblicato in vita dal massimo poeta sloveno France Prešeren a Ljubljana nel dicembre del 1846, ma con la data del 1847. Nelle cinque sezioni dell'opera (Poesie, Ballate e romanze, Poesie varie, Gazzelle, Sonetti), cui si aggrega in epilogo il poema Battesimo alla Savica, sono trasposti e pubblicati con testo sloveno a fronte tutti i componimenti dell'edizione originale tranne la ballata Lenora (Lenore). La traduzione cerca di rispettare, oltre al portato semantico, anche le caratteristiche formali dell’originaria silloge, rendendone la struttura strofica, le figure retoriche, la rimica e la metrica nel tentativo di mediare al lettore italiano la bellezza dello “zven” e del “pomen”, del suono e del significato che echeggiano inscindibilmente fusi nell’alto canto romantico di France Prešeren. Di seguito alla traduzione italiana della raccolta Poezije di France Prešeren il volume contiene anche le sezioni: Nota sull'edizione e la traduzione (di M. Košuta, pp. 358-359), Note al testo (di M. Košuta, pp. 360-422), Guida alla pronuncia (di M. Košuta, pp. 424-425), France Prešeren, vita e opere - Cronobiografia (di M. Košuta, pp. 426-444), France Prešeren in lingua italiana - Cronobibliografia delle principali opere di e sull'autore (di M. Košuta, pp. 446-454), France Prešeren - Postfazione (di Boris Paternu, traduzione dallo sloveno di M. Košuta, pp. 458-465), Un Prešeren per gli italiani - Postfazione (di Elvio Guagnini, pp. 466-472), Indice dei nomi (redatto da M. Košuta, pp. 475-485), Indice (pp. 487-494).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
PRESEREN_imp_rev9.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: Volume con traduzione, note e redazione critica di Miran Košuta
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
1.11 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.11 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.