Sull'utilizzo del fumetto per la didattica della traduzione RU>ITA; sugli stereotipi culturali in traduzione; sul valore semiotico dell'intraducibilità; su questioni di ritmo nella riscrittura; sul "non detto" dei testi sincretici (e come "dirlo" in un'altra lingua). Riflessioni linguistico-cultiurologiche sull'esempio del primo web comic russo, a tutt'oggi inedito in traduzione. Sfide di riformulazione – a partire dalla perfezione ossimorico-sintetica del titolo.
Neverojatnye priključenija kult’urnych stereotipov v perevode (O točke zrenja: opyti perevoda neperovodimogo)
Margherita De Michiel
2020-01-01
Abstract
Sull'utilizzo del fumetto per la didattica della traduzione RU>ITA; sugli stereotipi culturali in traduzione; sul valore semiotico dell'intraducibilità; su questioni di ritmo nella riscrittura; sul "non detto" dei testi sincretici (e come "dirlo" in un'altra lingua). Riflessioni linguistico-cultiurologiche sull'esempio del primo web comic russo, a tutt'oggi inedito in traduzione. Sfide di riformulazione – a partire dalla perfezione ossimorico-sintetica del titolo.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.