Sull'utilizzo del fumetto per la didattica della traduzione RU>ITA; sugli stereotipi culturali in traduzione; sul valore semiotico dell'intraducibilità; su questioni di ritmo nella riscrittura; sul "non detto" dei testi sincretici (e come "dirlo" in un'altra lingua). Riflessioni linguistico-cultiurologiche sull'esempio del primo web comic russo, a tutt'oggi inedito in traduzione. Sfide di riformulazione – a partire dalla perfezione ossimorico-sintetica del titolo.
Neverojatnye priključenija kult’urnych stereotipov v perevode (O točke zrenja: opyti perevoda neperovodimogo) / DE MICHIEL, Margherita. - (2020), pp. 1-10. ( Convegno Internazionale “Literaturnyj perevod kak sredstvo kul’turnoj diplomatii”, VI Meždunarodnyj Kongress Perevodčikov chudožestvennoj literatury, Institut Perevoda, Moskva Mosca 13-15 novembre 2020).
Neverojatnye priključenija kult’urnych stereotipov v perevode (O točke zrenja: opyti perevoda neperovodimogo)
Margherita De Michiel
2020-01-01
Abstract
Sull'utilizzo del fumetto per la didattica della traduzione RU>ITA; sugli stereotipi culturali in traduzione; sul valore semiotico dell'intraducibilità; su questioni di ritmo nella riscrittura; sul "non detto" dei testi sincretici (e come "dirlo" in un'altra lingua). Riflessioni linguistico-cultiurologiche sull'esempio del primo web comic russo, a tutt'oggi inedito in traduzione. Sfide di riformulazione – a partire dalla perfezione ossimorico-sintetica del titolo.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


