Genere in Russia di interesse sempre crescente, il komiks, è risaputo, ha qui storia particolare, specificatamente legata a momenti autoctoni e contrassegnata da marche, tanto diacroniche quanto sincroniche, che lo differenziano dalla versione italiana del genere, filologicamente più vicina alla variante mainstream. Un movimento di incontro si evidenzia tuttavia nell’aprirsi esplicito di entrambe le tradizioni alla narrazione storica, sociale, alla biografia, alla trasposizione letteraria nonché alla storia dell’arte, delineando un luogo particolarmente seducente di auto- narrazione. Destinato a un pubblico culturalmente curioso, esso stimola altresì un interesse professionale specifico nelle sue caratteristiche e qualità linguistiche, specchio di una lingua in continua, complessa e a volte contraddittoria evoluzione. Nel caso del dialogo russo / italiano, il “fumetto” si offre così come “viaggio” di particolare fascino ed efficacia per una conoscenza culturale e culturologica reciproca. ll’intervento si vogliono condividere alcune esperienze traduttive quali proposte all’interno dei nostri corsi di traduzione RU>ITA della Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata: nella sua specificità di testo multimediale “scritto”, il fumetto si pone infatti come territorio ideale per la pratica traduttiva dello studente, per l’elaborazione di strategie metodologiche teoreticamente fondate nonché di un approccio personale alla “riscrittura” dei testi – infine, per la definizione di una consapevolezza e competenza traduttologiche tout court.

“Le ‘montagne russe’ della Divina Commedia: un viaggio intersemiotico tra intraducibilità e stereotipi culturali, con arrivo a Venezia”

Margherita De michiel
2021-01-01

Abstract

Genere in Russia di interesse sempre crescente, il komiks, è risaputo, ha qui storia particolare, specificatamente legata a momenti autoctoni e contrassegnata da marche, tanto diacroniche quanto sincroniche, che lo differenziano dalla versione italiana del genere, filologicamente più vicina alla variante mainstream. Un movimento di incontro si evidenzia tuttavia nell’aprirsi esplicito di entrambe le tradizioni alla narrazione storica, sociale, alla biografia, alla trasposizione letteraria nonché alla storia dell’arte, delineando un luogo particolarmente seducente di auto- narrazione. Destinato a un pubblico culturalmente curioso, esso stimola altresì un interesse professionale specifico nelle sue caratteristiche e qualità linguistiche, specchio di una lingua in continua, complessa e a volte contraddittoria evoluzione. Nel caso del dialogo russo / italiano, il “fumetto” si offre così come “viaggio” di particolare fascino ed efficacia per una conoscenza culturale e culturologica reciproca. ll’intervento si vogliono condividere alcune esperienze traduttive quali proposte all’interno dei nostri corsi di traduzione RU>ITA della Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata: nella sua specificità di testo multimediale “scritto”, il fumetto si pone infatti come territorio ideale per la pratica traduttiva dello studente, per l’elaborazione di strategie metodologiche teoreticamente fondate nonché di un approccio personale alla “riscrittura” dei testi – infine, per la definizione di una consapevolezza e competenza traduttologiche tout court.
2021
978-5-00120-240-0
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2995140
 Avviso

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact