PONTRANDOLFO, GIANLUCA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.276
NA - Nord America 1.375
SA - Sud America 436
AS - Asia 391
AF - Africa 118
OC - Oceania 15
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 6.616
Nazione #
IT - Italia 2.420
US - Stati Uniti d'America 1.215
ES - Italia 642
DE - Germania 203
BE - Belgio 156
FR - Francia 150
CN - Cina 127
AR - Argentina 108
PE - Perù 104
MX - Messico 102
CZ - Repubblica Ceca 99
UA - Ucraina 92
NL - Olanda 74
RU - Federazione Russa 74
EC - Ecuador 73
PL - Polonia 71
VN - Vietnam 68
GB - Regno Unito 65
DZ - Algeria 60
CH - Svizzera 56
CO - Colombia 42
HK - Hong Kong 35
IN - India 34
UY - Uruguay 32
BR - Brasile 31
RO - Romania 27
IE - Irlanda 23
FI - Finlandia 22
AT - Austria 20
CL - Cile 18
JP - Giappone 18
EG - Egitto 15
TW - Taiwan 15
VE - Venezuela 15
AU - Australia 13
IR - Iran 13
MA - Marocco 13
BO - Bolivia 12
CA - Canada 12
ZA - Sudafrica 11
CU - Cuba 10
NO - Norvegia 10
SE - Svezia 10
SG - Singapore 10
CR - Costa Rica 9
MY - Malesia 9
SI - Slovenia 8
BG - Bulgaria 7
HR - Croazia 7
LT - Lituania 7
PA - Panama 7
PT - Portogallo 7
TN - Tunisia 7
GE - Georgia 6
KR - Corea 6
GR - Grecia 5
ID - Indonesia 5
PK - Pakistan 5
SA - Arabia Saudita 5
SV - El Salvador 5
DK - Danimarca 4
DO - Repubblica Dominicana 4
EU - Europa 4
GT - Guatemala 4
IL - Israele 4
MN - Mongolia 4
TR - Turchia 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
HN - Honduras 3
LK - Sri Lanka 3
LR - Liberia 3
LV - Lettonia 3
LY - Libia 3
PH - Filippine 3
RS - Serbia 3
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 3
CM - Camerun 2
JO - Giordania 2
KG - Kirghizistan 2
MT - Malta 2
NI - Nicaragua 2
NZ - Nuova Zelanda 2
PR - Porto Rico 2
SN - Senegal 2
YE - Yemen 2
A1 - Anonimo 1
AD - Andorra 1
AL - Albania 1
AM - Armenia 1
AZ - Azerbaigian 1
BD - Bangladesh 1
CD - Congo 1
HU - Ungheria 1
IQ - Iraq 1
KE - Kenya 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
LU - Lussemburgo 1
MC - Monaco 1
ME - Montenegro 1
Totale 6.613
Città #
Trieste 284
Fairfield 150
Ashburn 122
Barcelona 112
Genoa 89
Woodbridge 82
Milan 80
Houston 74
Rome 72
Seattle 70
Lima 67
Madrid 64
Santa Cruz 64
Brussels 57
Dong Ket 56
Wilmington 55
Verona 50
Beijing 49
Buffalo 45
Cambridge 45
Warsaw 45
Salamanca 42
Ann Arbor 41
Belluno 38
Bologna 35
Fontanafredda 30
Turin 29
Montevideo 28
Padova 28
Udine 27
Buenos Aires 24
Paris 24
Guayaquil 22
Dublin 21
Mountain View 21
Taranto 21
Shanghai 20
Málaga 19
Redmond 19
Bergamo 18
Granada 18
Amsterdam 17
Brindisi 17
Medellín 17
Thiene 17
Vienna 17
Bogotá 16
Chicago 16
Marais 16
Valencia 16
Bengaluru 15
Frattamaggiore 15
Monfalcone 15
San Pietro di Feletto 15
Seville 15
Córdoba 14
Dallas 14
Palermo 14
Pignone 14
Bari 13
Des Moines 13
Djelfa 13
Florence 13
Soncino 13
Venice 13
Zurich 13
Alicante 12
Grezzago 12
Machala 12
Mexico 12
Milpitas 12
Quito 12
Rho 12
San Sebastian 12
Boardman 11
Caldogno 11
Cividale del Friuli 11
Helsinki 11
La Paz 11
London 11
Mannheim 11
Mogliano Veneto 11
Naples 11
Ostrava 11
Spinea 11
Catania 10
Como 10
Dearborn 10
Dietlikon / Dietlikon (Dorf) 10
Medea 10
Rivignano 10
San Diego 10
Brescia 9
Central District 9
Las Palmas de Gran Canaria 9
Phoenix 9
Singapore 9
Taipei 9
Torino 9
Henderson 8
Totale 2.986
Nome #
Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva, file e2913fdf-22e1-f688-e053-3705fe0a67e0 672
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico?, file e2913fd9-9285-f688-e053-3705fe0a67e0 588
Legal Linguistics in Italy, file e2913fdc-9628-f688-e053-3705fe0a67e0 468
Géneros divulgativos de la comunicación jurídica: el caso de los blawgs, file e2913fdb-ba2e-f688-e053-3705fe0a67e0 408
Legal Corpora: An Overview, file e2913fdb-ceff-f688-e053-3705fe0a67e0 400
Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción, file e2913fdb-896c-f688-e053-3705fe0a67e0 302
La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano, file e2913fdf-0f9a-f688-e053-3705fe0a67e0 282
Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse, file e2913fdb-caeb-f688-e053-3705fe0a67e0 238
Comunicación simétrica y asimétrica en los blogs de divulgación jurídica: entre modalidad epistémica y modalidad deóntica, file e2913fdc-ce77-f688-e053-3705fe0a67e0 234
Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar, file e2913fdc-8c25-f688-e053-3705fe0a67e0 225
La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva, file e2913fdb-c652-f688-e053-3705fe0a67e0 204
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico, file e2913fdb-e7f3-f688-e053-3705fe0a67e0 200
Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria: il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo, file e2913fdb-ca76-f688-e053-3705fe0a67e0 196
Legal Linguistics in Spain, file e2913fdc-962c-f688-e053-3705fe0a67e0 195
Fraseología coloquial y traducción en “Hombres desnudos” de Alicia Giménez Bartlett, file e2913fdb-9734-f688-e053-3705fe0a67e0 194
GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (Félix San Vicente, dir. y coord.), file e2913fdc-3b08-f688-e053-3705fe0a67e0 169
La construcción del espacio turístico a través de la fraseología metafórica, file e2913fdc-ae14-f688-e053-3705fe0a67e0 151
Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción, file e2913fdb-d5dc-f688-e053-3705fe0a67e0 147
Publicidad y fraseología: cuando un eslogan vale más que mil palabras, file e2913fdb-c132-f688-e053-3705fe0a67e0 125
Investigating Judicial Phraseology with COSPE: A contrastive Corpus-based Study, file e2913fda-f963-f688-e053-3705fe0a67e0 114
Sensibly and appropriately the judge considered…A corpus-based study of sentence adverbs in judicial language, file e2913fdc-cd95-f688-e053-3705fe0a67e0 105
El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico, file e2913fdb-c916-f688-e053-3705fe0a67e0 99
Testing out translation universals in legal translation: quantitative insights from a parallel corpus of Spanish Constitutional Court's judgments translated into English, file e2913fdd-5c16-f688-e053-3705fe0a67e0 94
TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano, file e2913fdc-cd98-f688-e053-3705fe0a67e0 74
Fraseología y traducción en el discurso de especialidad, file e2913fdd-a22d-f688-e053-3705fe0a67e0 73
Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian, file e2913fdb-ceca-f688-e053-3705fe0a67e0 71
Lo italiano en el paisaje lingüístico de Buenos Aires. Lengua, cultura, inmigración, file e2913fdf-37d3-f688-e053-3705fe0a67e0 69
La derivación nominal deadjetival en el lenguaje de los jueces españoles e italianos entre abstracción y evaluación, file e2913fdd-3117-f688-e053-3705fe0a67e0 55
Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores, file e2913fdd-ee0a-f688-e053-3705fe0a67e0 55
Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de “sumario”/"indagini preliminari”, file e2913fdb-e7f5-f688-e053-3705fe0a67e0 54
Narrative di identità e confini, file e2913fde-4093-f688-e053-3705fe0a67e0 49
La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell'approccio sociocognitivo ad un'indagine terminografica spagnolo-italiano, file e2913fdb-ca7d-f688-e053-3705fe0a67e0 44
WebLesp: Corpus de comunicación digital especializada en español. Arquitectura, compilación y usos, file e2913fde-bdb4-f688-e053-3705fe0a67e0 38
The importance of being patterned. Old and new perspectives on legal phraseology, file c3eee3c0-6d93-45b4-83f8-5bcf9215837d 33
La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano, file e2913fda-83d3-f688-e053-3705fe0a67e0 24
¿Hechos sesgados? Construcciones discursivas del género en las narraciones judiciales y mediáticas: el caso La Manada, file a91295e7-e0cc-4322-b5a5-5cf1e6690354 23
La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional, file e2913fdb-6552-f688-e053-3705fe0a67e0 22
Humanidades digitales y enseñanza del español, file 13792142-fefc-4848-97a1-b99b1e858ae7 20
Corpus Methods in Legal Translation Studies, file e2913fdc-6b23-f688-e053-3705fe0a67e0 19
La carne en el ojo del huracán. Reafirmaciones identitarias masculinas y polarizaciones discursivas de género en la polémica sobre el consumo de carne en España, file b6345153-3b69-4c87-8d22-63e020089c9d 17
Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva, file e2913fdb-e311-f688-e053-3705fe0a67e0 17
The fuzzy line between media and judicial discourse: insights from the Pinto-López Madrid case, file e2913fdd-5c1d-f688-e053-3705fe0a67e0 16
Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: aprender descubriendo, file e2913fdb-d494-f688-e053-3705fe0a67e0 15
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish, file e2913fdd-fa0c-f688-e053-3705fe0a67e0 15
¿Hechos sesgados? Construcciones discursivas del género en las narraciones judiciales y mediáticas: el caso La Manada, file 18824b21-165f-4812-9754-c3e7bc192614 11
The Italian Code of Criminal Procedure [2. ed.], file e2913fdc-87e2-f688-e053-3705fe0a67e0 11
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico, file e2913fda-83d5-f688-e053-3705fe0a67e0 10
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the Second Edition, file e2913fdb-eee6-f688-e053-3705fe0a67e0 10
La campaña contra el ‘manspreading’ entre paisaje semiótico y eco mediático, file e2913fdd-2078-f688-e053-3705fe0a67e0 9
Aspetti testuali nella traduzione della divulgazione scientifica, file 1c356690-dd31-4d64-a32b-9819d5e1e048 8
Discursive constraints in legal translation: a genre-based analytical framework, file e2913fdc-7e20-f688-e053-3705fe0a67e0 8
Introducción: blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias, file e2913fde-ff71-f688-e053-3705fe0a67e0 8
Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus, file e2913fdb-c5d5-f688-e053-3705fe0a67e0 6
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico?, file e2913fdb-eaac-f688-e053-3705fe0a67e0 6
Editors' Introduction: Legal translation and interpreting: between old and new theoretical, discursive and professional perspectives, file e2913fdb-c28a-f688-e053-3705fe0a67e0 5
Facing the Facts: Evaluative Patterns in English and Italian Judicial Language, file e2913fdb-d0bb-f688-e053-3705fe0a67e0 5
Con el máximo respeto a la opinión mayoritaria de mis compañeros, manifiesto mi discrepancia…La fraseología del desacuerdo en los votos particulares del Tribunal Constitucional, file e2913fdc-9150-f688-e053-3705fe0a67e0 5
The Italian Code of Criminal Procedure [1. ed.], file e2913fde-666b-f688-e053-3705fe0a67e0 5
La traducción jurídica, file e2913fdf-4945-f688-e053-3705fe0a67e0 5
Los corpus como herramienta de socialización discursiva en traducción jurídica, file 65b28474-1e42-475f-a35a-4cb79f234150 4
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure, file e2913fda-2741-f688-e053-3705fe0a67e0 4
Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, file e2913fdb-c13d-f688-e053-3705fe0a67e0 4
Law in Transfer and Translation, file e2913fdb-caef-f688-e053-3705fe0a67e0 4
Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study, file e2913fdb-ce4e-f688-e053-3705fe0a67e0 4
Multiple Negatives in Legal Language: the Case of English, Italian and Spanish, file e2913fdd-9a0c-f688-e053-3705fe0a67e0 4
La interacción en los blogs de traductores jurídicos, file e2913fdf-1341-f688-e053-3705fe0a67e0 4
Legal phraseology today: corpus-based applications across legal languages and genres, file e2913fdb-0fc1-f688-e053-3705fe0a67e0 3
Legal Phraseology Today. A Corpus-based View, file e2913fdb-1287-f688-e053-3705fe0a67e0 3
Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American and Italian Criminal Judgments, file e2913fdb-c856-f688-e053-3705fe0a67e0 3
Lingüística textual y discursos de especialidad: perspectivas de análisis, file e2913fde-836d-f688-e053-3705fe0a67e0 3
Comunicación especializada y divulgación en la red: aproximaciones basadas en corpus, file e2913fde-c6fe-f688-e053-3705fe0a67e0 3
Federica Scarpa’s research on specialised translation: Notes on, and sketches from, a “special” career, file e6032e41-1ef6-4ada-8547-d44722b09098 3
What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa, file 23767852-4fbd-464e-95f0-f9c153881934 2
Blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias, file 3973c7fa-6c3b-479c-8606-99d7a3798fb0 2
Testing neural machine translation against different levels of specialisation. An exploratory investigation across legal genres and languages, file 5e5a34bc-f783-4a65-8b3d-96baeca5f749 2
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure, file e2913fd9-ec3f-f688-e053-3705fe0a67e0 2
Editors’ introduction, file e2913fde-ae48-f688-e053-3705fe0a67e0 2
Cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse, file e2913fdc-788b-f688-e053-3705fe0a67e0 1
De tu cuerpo me hago dueño / Tú eres el mío y yo soy tu sueño. La construcción discursiva de la mujer en las letras de Maluma: un análisis crítico del discurso asistido por corpus, file e2913fdd-bd47-f688-e053-3705fe0a67e0 1
Law, Language and the Courtroom. Legal Linguistics and the Discourse of Judges, file e2913fde-b12d-f688-e053-3705fe0a67e0 1
Totale 6.784
Categoria #
all - tutte 10.645
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 10.645


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/201991 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 44 47
2019/20201.041 88 93 106 106 74 50 69 83 95 86 143 48
2020/20211.237 42 53 60 70 79 83 109 116 155 175 140 155
2021/20221.103 106 98 94 112 131 47 87 78 63 61 138 88
2022/20231.376 39 68 146 150 94 132 76 104 96 155 192 124
2023/20241.596 74 86 118 162 162 214 179 227 50 315 9 0
Totale 6.784