Nome |
# |
Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva, file e2913fdf-22e1-f688-e053-3705fe0a67e0
|
672
|
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico?, file e2913fd9-9285-f688-e053-3705fe0a67e0
|
588
|
Legal Linguistics in Italy, file e2913fdc-9628-f688-e053-3705fe0a67e0
|
468
|
Géneros divulgativos de la comunicación jurídica: el caso de los blawgs, file e2913fdb-ba2e-f688-e053-3705fe0a67e0
|
408
|
Legal Corpora: An Overview, file e2913fdb-ceff-f688-e053-3705fe0a67e0
|
400
|
Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción, file e2913fdb-896c-f688-e053-3705fe0a67e0
|
302
|
La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano, file e2913fdf-0f9a-f688-e053-3705fe0a67e0
|
282
|
Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse, file e2913fdb-caeb-f688-e053-3705fe0a67e0
|
238
|
Comunicación simétrica y asimétrica en los blogs de divulgación jurídica: entre modalidad epistémica y modalidad deóntica, file e2913fdc-ce77-f688-e053-3705fe0a67e0
|
234
|
Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar, file e2913fdc-8c25-f688-e053-3705fe0a67e0
|
225
|
La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva, file e2913fdb-c652-f688-e053-3705fe0a67e0
|
204
|
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico, file e2913fdb-e7f3-f688-e053-3705fe0a67e0
|
200
|
Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria: il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo, file e2913fdb-ca76-f688-e053-3705fe0a67e0
|
196
|
Legal Linguistics in Spain, file e2913fdc-962c-f688-e053-3705fe0a67e0
|
195
|
Fraseología coloquial y traducción en “Hombres desnudos” de Alicia Giménez Bartlett, file e2913fdb-9734-f688-e053-3705fe0a67e0
|
194
|
GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (Félix San Vicente, dir. y coord.), file e2913fdc-3b08-f688-e053-3705fe0a67e0
|
169
|
La construcción del espacio turístico a través de la fraseología metafórica, file e2913fdc-ae14-f688-e053-3705fe0a67e0
|
151
|
Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción, file e2913fdb-d5dc-f688-e053-3705fe0a67e0
|
147
|
Publicidad y fraseología: cuando un eslogan vale más que mil palabras, file e2913fdb-c132-f688-e053-3705fe0a67e0
|
125
|
Investigating Judicial Phraseology with COSPE: A contrastive Corpus-based Study, file e2913fda-f963-f688-e053-3705fe0a67e0
|
114
|
Sensibly and appropriately the judge considered…A corpus-based study of sentence adverbs in judicial language, file e2913fdc-cd95-f688-e053-3705fe0a67e0
|
105
|
El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico, file e2913fdb-c916-f688-e053-3705fe0a67e0
|
99
|
Testing out translation universals in legal translation: quantitative insights from a parallel corpus of Spanish Constitutional Court's judgments translated into English, file e2913fdd-5c16-f688-e053-3705fe0a67e0
|
94
|
TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano, file e2913fdc-cd98-f688-e053-3705fe0a67e0
|
74
|
Fraseología y traducción en el discurso de especialidad, file e2913fdd-a22d-f688-e053-3705fe0a67e0
|
73
|
Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian, file e2913fdb-ceca-f688-e053-3705fe0a67e0
|
71
|
Lo italiano en el paisaje lingüístico de Buenos Aires. Lengua, cultura, inmigración, file e2913fdf-37d3-f688-e053-3705fe0a67e0
|
69
|
La derivación nominal deadjetival en el lenguaje de los jueces españoles e italianos entre abstracción y evaluación, file e2913fdd-3117-f688-e053-3705fe0a67e0
|
55
|
Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores, file e2913fdd-ee0a-f688-e053-3705fe0a67e0
|
55
|
Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de “sumario”/"indagini preliminari”, file e2913fdb-e7f5-f688-e053-3705fe0a67e0
|
54
|
Narrative di identità e confini, file e2913fde-4093-f688-e053-3705fe0a67e0
|
49
|
La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell'approccio sociocognitivo ad un'indagine terminografica spagnolo-italiano, file e2913fdb-ca7d-f688-e053-3705fe0a67e0
|
44
|
WebLesp: Corpus de comunicación digital especializada en español. Arquitectura, compilación y usos, file e2913fde-bdb4-f688-e053-3705fe0a67e0
|
38
|
The importance of being patterned. Old and new perspectives on legal phraseology, file c3eee3c0-6d93-45b4-83f8-5bcf9215837d
|
33
|
La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano, file e2913fda-83d3-f688-e053-3705fe0a67e0
|
24
|
¿Hechos sesgados? Construcciones discursivas del género en las narraciones judiciales y mediáticas: el caso La Manada, file a91295e7-e0cc-4322-b5a5-5cf1e6690354
|
23
|
La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional, file e2913fdb-6552-f688-e053-3705fe0a67e0
|
22
|
Humanidades digitales y enseñanza del español, file 13792142-fefc-4848-97a1-b99b1e858ae7
|
20
|
Corpus Methods in Legal Translation Studies, file e2913fdc-6b23-f688-e053-3705fe0a67e0
|
19
|
La carne en el ojo del huracán. Reafirmaciones identitarias masculinas y polarizaciones discursivas de género en la polémica sobre el consumo de carne en España, file b6345153-3b69-4c87-8d22-63e020089c9d
|
17
|
Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva, file e2913fdb-e311-f688-e053-3705fe0a67e0
|
17
|
The fuzzy line between media and judicial discourse: insights from the Pinto-López Madrid case, file e2913fdd-5c1d-f688-e053-3705fe0a67e0
|
16
|
Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: aprender descubriendo, file e2913fdb-d494-f688-e053-3705fe0a67e0
|
15
|
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish, file e2913fdd-fa0c-f688-e053-3705fe0a67e0
|
15
|
¿Hechos sesgados? Construcciones discursivas del género en las narraciones judiciales y mediáticas: el caso La Manada, file 18824b21-165f-4812-9754-c3e7bc192614
|
11
|
The Italian Code of Criminal Procedure [2. ed.], file e2913fdc-87e2-f688-e053-3705fe0a67e0
|
11
|
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico, file e2913fda-83d5-f688-e053-3705fe0a67e0
|
10
|
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the Second Edition, file e2913fdb-eee6-f688-e053-3705fe0a67e0
|
10
|
La campaña contra el ‘manspreading’ entre paisaje semiótico y eco mediático, file e2913fdd-2078-f688-e053-3705fe0a67e0
|
9
|
Aspetti testuali nella traduzione della divulgazione scientifica, file 1c356690-dd31-4d64-a32b-9819d5e1e048
|
8
|
Discursive constraints in legal translation: a genre-based analytical framework, file e2913fdc-7e20-f688-e053-3705fe0a67e0
|
8
|
Introducción: blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias, file e2913fde-ff71-f688-e053-3705fe0a67e0
|
8
|
Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus, file e2913fdb-c5d5-f688-e053-3705fe0a67e0
|
6
|
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico?, file e2913fdb-eaac-f688-e053-3705fe0a67e0
|
6
|
Editors' Introduction: Legal translation and interpreting: between old and new theoretical, discursive and professional perspectives, file e2913fdb-c28a-f688-e053-3705fe0a67e0
|
5
|
Facing the Facts: Evaluative Patterns in English and Italian Judicial Language, file e2913fdb-d0bb-f688-e053-3705fe0a67e0
|
5
|
Con el máximo respeto a la opinión mayoritaria de mis compañeros, manifiesto mi discrepancia…La fraseología del desacuerdo en los votos particulares del Tribunal Constitucional, file e2913fdc-9150-f688-e053-3705fe0a67e0
|
5
|
The Italian Code of Criminal Procedure [1. ed.], file e2913fde-666b-f688-e053-3705fe0a67e0
|
5
|
La traducción jurídica, file e2913fdf-4945-f688-e053-3705fe0a67e0
|
5
|
Los corpus como herramienta de socialización discursiva en traducción jurídica, file 65b28474-1e42-475f-a35a-4cb79f234150
|
4
|
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure, file e2913fda-2741-f688-e053-3705fe0a67e0
|
4
|
Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, file e2913fdb-c13d-f688-e053-3705fe0a67e0
|
4
|
Law in Transfer and Translation, file e2913fdb-caef-f688-e053-3705fe0a67e0
|
4
|
Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study, file e2913fdb-ce4e-f688-e053-3705fe0a67e0
|
4
|
Multiple Negatives in Legal Language: the Case of English, Italian and Spanish, file e2913fdd-9a0c-f688-e053-3705fe0a67e0
|
4
|
La interacción en los blogs de traductores jurídicos, file e2913fdf-1341-f688-e053-3705fe0a67e0
|
4
|
Legal phraseology today: corpus-based applications across legal languages and genres, file e2913fdb-0fc1-f688-e053-3705fe0a67e0
|
3
|
Legal Phraseology Today. A Corpus-based View, file e2913fdb-1287-f688-e053-3705fe0a67e0
|
3
|
Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American and Italian Criminal Judgments, file e2913fdb-c856-f688-e053-3705fe0a67e0
|
3
|
Lingüística textual y discursos de especialidad: perspectivas de análisis, file e2913fde-836d-f688-e053-3705fe0a67e0
|
3
|
Comunicación especializada y divulgación en la red: aproximaciones basadas en corpus, file e2913fde-c6fe-f688-e053-3705fe0a67e0
|
3
|
Federica Scarpa’s research on specialised translation: Notes on, and sketches from, a “special” career, file e6032e41-1ef6-4ada-8547-d44722b09098
|
3
|
What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa, file 23767852-4fbd-464e-95f0-f9c153881934
|
2
|
Blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias, file 3973c7fa-6c3b-479c-8606-99d7a3798fb0
|
2
|
Testing neural machine translation against different levels of specialisation. An exploratory investigation across legal genres and languages, file 5e5a34bc-f783-4a65-8b3d-96baeca5f749
|
2
|
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure, file e2913fd9-ec3f-f688-e053-3705fe0a67e0
|
2
|
Editors’ introduction, file e2913fde-ae48-f688-e053-3705fe0a67e0
|
2
|
Cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse, file e2913fdc-788b-f688-e053-3705fe0a67e0
|
1
|
De tu cuerpo me hago dueño / Tú eres el mío y yo soy tu sueño. La construcción discursiva de la mujer en las letras de Maluma: un análisis crítico del discurso asistido por corpus, file e2913fdd-bd47-f688-e053-3705fe0a67e0
|
1
|
Law, Language and the Courtroom. Legal Linguistics and the Discourse of Judges, file e2913fde-b12d-f688-e053-3705fe0a67e0
|
1
|
Totale |
6.784 |