PONTRANDOLFO, GIANLUCA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 11.044
NA - Nord America 5.759
AS - Asia 3.334
SA - Sud America 1.925
AF - Africa 204
OC - Oceania 38
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
Totale 22.312
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.221
IT - Italia 3.412
PL - Polonia 3.252
ES - Italia 1.290
SG - Singapore 1.095
CN - Cina 659
BR - Brasile 496
SE - Svezia 442
PE - Perù 421
FR - Francia 407
VN - Vietnam 390
HK - Hong Kong 380
BE - Belgio 367
AR - Argentina 348
MX - Messico 328
DE - Germania 270
UA - Ucraina 246
GB - Regno Unito 240
RU - Federazione Russa 225
EC - Ecuador 222
KR - Corea 185
CO - Colombia 181
NL - Olanda 150
CL - Cile 144
TR - Turchia 130
FI - Finlandia 106
BG - Bulgaria 100
IE - Irlanda 98
CH - Svizzera 89
CA - Canada 67
MY - Malesia 65
MA - Marocco 56
IN - India 50
JP - Giappone 50
PT - Portogallo 50
CZ - Repubblica Ceca 46
RO - Romania 44
CR - Costa Rica 43
AT - Austria 39
PK - Pakistan 39
ID - Indonesia 38
LT - Lituania 34
AU - Australia 33
ZA - Sudafrica 32
BO - Bolivia 30
VE - Venezuela 30
EG - Egitto 29
UY - Uruguay 29
BD - Bangladesh 27
SA - Arabia Saudita 27
PA - Panama 26
DZ - Algeria 25
PY - Paraguay 24
TW - Taiwan 24
HR - Croazia 19
IQ - Iraq 19
DO - Repubblica Dominicana 18
IR - Iran 18
TN - Tunisia 17
GE - Georgia 16
GR - Grecia 16
GT - Guatemala 16
AE - Emirati Arabi Uniti 14
JO - Giordania 13
DK - Danimarca 12
PH - Filippine 12
KE - Kenya 11
SV - El Salvador 11
UZ - Uzbekistan 11
CU - Cuba 10
SN - Senegal 10
AZ - Azerbaigian 9
BY - Bielorussia 9
HN - Honduras 9
HU - Ungheria 9
ME - Montenegro 9
NO - Norvegia 9
SI - Slovenia 9
RS - Serbia 8
TH - Thailandia 8
IL - Israele 7
KZ - Kazakistan 7
LV - Lettonia 7
NP - Nepal 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
LU - Lussemburgo 6
GH - Ghana 5
MD - Moldavia 5
NZ - Nuova Zelanda 5
BA - Bosnia-Erzegovina 4
EU - Europa 4
LB - Libano 4
NG - Nigeria 4
OM - Oman 4
AO - Angola 3
BN - Brunei Darussalam 3
CM - Camerun 3
NI - Nicaragua 3
PR - Porto Rico 3
PS - Palestinian Territory 3
Totale 22.267
Città #
Warsaw 3.088
Singapore 693
Trieste 493
Ashburn 426
Hong Kong 336
Fairfield 319
Woodbridge 245
Lima 243
Chandler 240
San Jose 221
Wilmington 211
Houston 188
Jacksonville 181
Beijing 180
Seoul 177
Ann Arbor 173
Redwood City 168
Brussels 164
Milan 162
Santa Clara 157
Chicago 155
Madrid 153
Boardman 142
Rome 137
Princeton 134
Seattle 128
Barcelona 109
Cambridge 105
Columbus 99
Los Angeles 99
Hefei 97
Sofia 96
Buenos Aires 95
Venice 94
Ho Chi Minh City 91
Dublin 89
Izmir 89
Hanoi 86
Council Bluffs 84
Dallas 83
Santiago 75
Moscow 74
Lauterbourg 73
Quito 73
Zgierz 62
Dong Ket 60
New York 57
Salamanca 55
Bologna 54
Granada 54
Guayaquil 53
Udine 52
Bogotá 51
Málaga 49
Córdoba 48
The Dalles 48
Bari 46
Valencia 46
Florence 44
Turin 44
Naples 43
Medellín 42
São Paulo 40
Dearborn 39
Murcia 38
Salt Lake City 35
Treviso 35
Buffalo 34
Mexico 32
Tokyo 32
Casablanca 31
London 31
Padova 30
Paris 30
Palermo 29
Redmond 28
Chiclayo 27
Mar del Plata 27
Munich 27
Guangzhou 26
Montevideo 25
Orem 24
Trujillo 24
Vicenza 24
Amsterdam 23
Haiphong 23
Marais 23
Mestre 23
North Bergen 23
Phoenix 23
San Diego 23
Vienna 23
Panama City 22
Pescara 22
Mexico City 21
Pignone 21
Cagliari 20
Helsinki 20
San José 20
Zurich 20
Totale 12.451
Nome #
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico 883
Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria: il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo 833
De tu cuerpo me hago dueño / Tú eres el mío y yo soy tu sueño. La construcción discursiva de la mujer en las letras de Maluma: un análisis crítico del discurso asistido por corpus 629
Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva 602
La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva 530
Géneros divulgativos de la comunicación jurídica: el caso de los blawgs 496
Fraseología coloquial y traducción en “Hombres desnudos” de Alicia Giménez Bartlett 494
Investigating Judicial Phraseology with COSPE: A contrastive Corpus-based Study 483
GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (Félix San Vicente, dir. y coord.) 481
Comunicación simétrica y asimétrica en los blogs de divulgación jurídica: entre modalidad epistémica y modalidad deóntica 476
Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar 473
El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico 454
Lo italiano en el paisaje lingüístico de Buenos Aires. Lengua, cultura, inmigración 432
Legal Corpora: An Overview 419
Legal Linguistics in Italy 418
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico? 397
Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción 396
Publicidad y fraseología: cuando un eslogan vale más que mil palabras 385
Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse 370
¿Hechos sesgados? Construcciones discursivas del género en las narraciones judiciales y mediáticas: el caso La Manada 357
Lingüística textual y discursos de especialidad: perspectivas de análisis 351
Legal Phraseology Today. A Corpus-based View 349
Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de “sumario”/"indagini preliminari” 342
TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano 337
Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian 325
La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell'approccio sociocognitivo ad un'indagine terminografica spagnolo-italiano 322
Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American and Italian Criminal Judgments 319
Aspetti testuali nella traduzione della divulgazione scientifica 316
Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción 302
Corpus Methods in Legal Translation Studies 299
Discursive constraints in legal translation: a genre-based analytical framework 297
The Italian Code of Criminal Procedure [1. ed.] 290
La construcción del espacio turístico a través de la fraseología metafórica 279
Fraseología y traducción en el discurso de especialidad 259
La traducción jurídica 253
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure 238
La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional 237
Facing the Facts: Evaluative Patterns in English and Italian Judicial Language 229
Sensibly and appropriately the judge considered…A corpus-based study of sentence adverbs in judicial language 225
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the Second Edition 220
Multiple Negatives in Legal Language: the Case of English, Italian and Spanish 220
Comunicación especializada y divulgación en la red: aproximaciones basadas en corpus 219
Testing neural machine translation against different levels of specialisation. An exploratory investigation across legal genres and languages 217
Editors' Introduction: Legal translation and interpreting: between old and new theoretical, discursive and professional perspectives 216
Legal Linguistics in Spain 216
La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano 212
La campaña contra el ‘manspreading’ entre paisaje semiótico y eco mediático 209
The fuzzy line between media and judicial discourse: insights from the Pinto-López Madrid case 202
The Italian Code of Criminal Procedure [2. ed.] 200
Law, Language and the Courtroom. Legal Linguistics and the Discourse of Judges 199
Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores 197
Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective 192
WebLesp: Corpus de comunicación digital especializada en español. Arquitectura, compilación y usos 189
Humanidades digitales y enseñanza del español 184
Los corpus como herramienta de socialización discursiva en traducción jurídica 182
Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study 172
La derivación nominal deadjetival en el lenguaje de los jueces españoles e italianos entre abstracción y evaluación 172
Con el máximo respeto a la opinión mayoritaria de mis compañeros, manifiesto mi discrepancia…La fraseología del desacuerdo en los votos particulares del Tribunal Constitucional 171
Cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse 170
Legal phraseology today: corpus-based applications across legal languages and genres 167
Aprendiendo a colocar 164
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico 161
Federica Scarpa’s research on specialised translation: Notes on, and sketches from, a “special” career 160
Phraseology in judicial texts: combining a corpus and a genre perspective 155
Identidades masculinas en la pantalla: los mandatos de género en la serie Antidisturbios 155
Testing out translation universals in legal translation: quantitative insights from a parallel corpus of Spanish Constitutional Court's judgments translated into English 150
Corpus Linguistics for EU Legal Translation 150
What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa 146
Blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias 142
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish 142
Editors’ introduction 140
Law in Transfer and Translation 136
Theoretical and methodological challenges of interdisciplinary legal-linguistic research: reflections from the GenDJus project 132
Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: aprender descubriendo 132
The importance of being patterned. Old and new perspectives on legal phraseology 130
Narrative di identità e confini 129
Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus 128
La carne en el ojo del huracán. Reafirmaciones identitarias masculinas y polarizaciones discursivas de género en la polémica sobre el consumo de carne en España 117
Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus 115
“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the third space of terminology transfer in EU legal translation 114
Más difícil que la propia ley. Indicadores de complejidad textual en el corpus ComTClar 93
Introducción: blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias 91
La interacción en los blogs de traductores jurídicos 58
Del ‘método ROPA’ a la ‘maternidad en solitario’: el discurso traducido de las páginas web sobre reproducción asistida 57
In the Minds of Judges. Argumentative Discourse at the Intersection of Law and Language 43
Machismo 34
Introduction [In the Minds of Judges] 26
La ciudadanía en el imaginario colectivo de los italoargentinos. Construcciones discursivas identitarias y narrativas transgeneracionales 24
Totale 22.927
Categoria #
all - tutte 47.992
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 47.992


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021555 0 0 0 0 0 0 0 0 0 269 98 188
2021/20221.875 92 103 130 159 266 149 159 122 193 143 93 266
2022/20232.062 159 196 151 177 153 274 75 205 218 129 195 130
2023/20242.403 156 121 232 231 215 174 278 334 41 180 249 192
2024/20253.397 128 251 498 231 262 332 182 223 347 293 225 425
2025/20264.829 475 224 488 662 459 504 667 283 534 533 0 0
Totale 22.927