PONTRANDOLFO, GIANLUCA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.916
NA - Nord America 4.024
AS - Asia 1.388
SA - Sud America 1.044
AF - Africa 72
OC - Oceania 17
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
Totale 15.469
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.639
PL - Polonia 3.148
IT - Italia 2.674
ES - Italia 954
SE - Svezia 425
SG - Singapore 410
PE - Perù 357
BE - Belgio 310
CN - Cina 293
HK - Hong Kong 268
MX - Messico 252
UA - Ucraina 235
EC - Ecuador 188
AR - Argentina 172
DE - Germania 170
GB - Regno Unito 160
FR - Francia 134
CO - Colombia 131
RU - Federazione Russa 114
TR - Turchia 106
BG - Bulgaria 96
CL - Cile 96
IE - Irlanda 90
FI - Finlandia 71
VN - Vietnam 70
CH - Svizzera 66
MY - Malesia 55
NL - Olanda 44
BR - Brasile 43
RO - Romania 38
CZ - Repubblica Ceca 36
CR - Costa Rica 33
CA - Canada 29
LT - Lituania 29
PA - Panama 24
PK - Pakistan 24
PT - Portogallo 21
BO - Bolivia 20
TW - Taiwan 20
AT - Austria 17
JP - Giappone 17
SA - Arabia Saudita 17
HR - Croazia 16
IN - India 16
VE - Venezuela 16
UY - Uruguay 15
AU - Australia 14
EG - Egitto 14
DO - Repubblica Dominicana 13
GE - Georgia 13
GT - Guatemala 12
ID - Indonesia 12
IR - Iran 12
DZ - Algeria 11
SV - El Salvador 10
CU - Cuba 9
PH - Filippine 9
TN - Tunisia 9
DK - Danimarca 8
GR - Grecia 8
KR - Corea 8
MA - Marocco 8
SI - Slovenia 8
ZA - Sudafrica 8
JO - Giordania 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
HU - Ungheria 6
LV - Lettonia 6
NO - Norvegia 6
PY - Paraguay 6
SN - Senegal 6
GH - Ghana 5
IL - Israele 5
ME - Montenegro 5
BY - Bielorussia 4
EU - Europa 4
LU - Lussemburgo 4
NG - Nigeria 4
RS - Serbia 4
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 4
UZ - Uzbekistan 4
CM - Camerun 3
NZ - Nuova Zelanda 3
PR - Porto Rico 3
A1 - Anonimo 2
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
KZ - Kazakistan 2
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 2
PS - Palestinian Territory 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
AD - Andorra 1
AL - Albania 1
AM - Armenia 1
BD - Bangladesh 1
BN - Brunei Darussalam 1
CV - Capo Verde 1
KE - Kenya 1
LB - Libano 1
LK - Sri Lanka 1
Totale 15.463
Città #
Warsaw 3.061
Trieste 421
Singapore 333
Fairfield 318
Woodbridge 245
Chandler 240
Hong Kong 238
Lima 210
Wilmington 203
Ashburn 195
Houston 186
Jacksonville 181
Ann Arbor 173
Redwood City 168
Boardman 140
Princeton 134
Brussels 126
Seattle 125
Madrid 116
Milan 106
Cambridge 105
Columbus 98
Sofia 94
Izmir 89
Dublin 83
Beijing 82
Barcelona 81
Rome 80
Quito 61
Santa Clara 61
Dong Ket 60
Santiago 60
Venice 52
Udine 51
Guayaquil 45
Granada 43
Salamanca 43
Bologna 42
Buenos Aires 42
Bogotá 39
Dearborn 39
Córdoba 33
Mexico 32
Turin 32
Florence 31
Medellín 29
Padova 29
Treviso 29
Redmond 28
Murcia 27
Valencia 27
Málaga 26
Chiclayo 24
Bari 23
Marais 23
Mestre 23
San Diego 23
Pignone 21
Trujillo 21
Moscow 20
Panama City 20
Vicenza 20
Council Bluffs 19
Dallas 19
Guangzhou 19
Machala 19
Belluno 18
London 18
Campoformido 17
Frattamaggiore 17
Palermo 17
Dübendorf 16
Geneva 16
Munro 16
Noale 16
Shanghai 16
Alicante 15
Castelfranco Veneto 15
Guadalajara 15
Phoenix 15
Sevilla 15
St Petersburg 15
Kaunas 14
Mar del Plata 14
Montevideo 14
Pamplona 14
Spinea 14
Thiene 14
Tijuana 14
Amsterdam 13
Catania 13
Central District 13
Helsinki 13
Mexico City 13
San Martino al Tagliamento 13
Verona 13
Wiesbaden 13
A Coruña 12
Los Angeles 12
Pescara 12
Totale 9.381
Nome #
Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria: il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo 711
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico 558
Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva 472
Géneros divulgativos de la comunicación jurídica: el caso de los blawgs 467
La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva 442
De tu cuerpo me hago dueño / Tú eres el mío y yo soy tu sueño. La construcción discursiva de la mujer en las letras de Maluma: un análisis crítico del discurso asistido por corpus 417
Investigating Judicial Phraseology with COSPE: A contrastive Corpus-based Study 405
GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (Félix San Vicente, dir. y coord.) 402
Comunicación simétrica y asimétrica en los blogs de divulgación jurídica: entre modalidad epistémica y modalidad deóntica 384
Fraseología coloquial y traducción en “Hombres desnudos” de Alicia Giménez Bartlett 373
Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar 367
Legal Corpora: An Overview 364
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico? 344
Legal Linguistics in Italy 344
El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico 331
Publicidad y fraseología: cuando un eslogan vale más que mil palabras 323
Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse 320
Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción 318
Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de “sumario”/"indagini preliminari” 305
Legal Phraseology Today. A Corpus-based View 292
Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian 275
Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción 272
La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell'approccio sociocognitivo ad un'indagine terminografica spagnolo-italiano 270
La construcción del espacio turístico a través de la fraseología metafórica 244
Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American and Italian Criminal Judgments 234
Corpus Methods in Legal Translation Studies 223
Lingüística textual y discursos de especialidad: perspectivas de análisis 220
La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional 211
Lo italiano en el paisaje lingüístico de Buenos Aires. Lengua, cultura, inmigración 206
Sensibly and appropriately the judge considered…A corpus-based study of sentence adverbs in judicial language 200
TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano 197
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure 196
Discursive constraints in legal translation: a genre-based analytical framework 195
Legal Linguistics in Spain 184
La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano 180
The fuzzy line between media and judicial discourse: insights from the Pinto-López Madrid case 170
Facing the Facts: Evaluative Patterns in English and Italian Judicial Language 167
La campaña contra el ‘manspreading’ entre paisaje semiótico y eco mediático 165
Fraseología y traducción en el discurso de especialidad 164
Aspetti testuali nella traduzione della divulgazione scientifica 163
Multiple Negatives in Legal Language: the Case of English, Italian and Spanish 163
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the Second Edition 162
The Italian Code of Criminal Procedure [1. ed.] 159
¿Hechos sesgados? Construcciones discursivas del género en las narraciones judiciales y mediáticas: el caso La Manada 155
Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective 151
Editors' Introduction: Legal translation and interpreting: between old and new theoretical, discursive and professional perspectives 150
La traducción jurídica 149
The Italian Code of Criminal Procedure [2. ed.] 145
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico 139
Comunicación especializada y divulgación en la red: aproximaciones basadas en corpus 138
Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores 134
La derivación nominal deadjetival en el lenguaje de los jueces españoles e italianos entre abstracción y evaluación 133
Legal phraseology today: corpus-based applications across legal languages and genres 131
Law, Language and the Courtroom. Legal Linguistics and the Discourse of Judges 128
WebLesp: Corpus de comunicación digital especializada en español. Arquitectura, compilación y usos 114
Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study 108
Cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse 107
Con el máximo respeto a la opinión mayoritaria de mis compañeros, manifiesto mi discrepancia…La fraseología del desacuerdo en los votos particulares del Tribunal Constitucional 107
Law in Transfer and Translation 102
Phraseology in judicial texts: combining a corpus and a genre perspective 100
Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: aprender descubriendo 95
Testing out translation universals in legal translation: quantitative insights from a parallel corpus of Spanish Constitutional Court's judgments translated into English 95
Aprendiendo a colocar 92
Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus 87
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish 85
What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa 85
Editors’ introduction 80
Narrative di identità e confini 79
Humanidades digitales y enseñanza del español 78
Testing neural machine translation against different levels of specialisation. An exploratory investigation across legal genres and languages 69
Federica Scarpa’s research on specialised translation: Notes on, and sketches from, a “special” career 66
The importance of being patterned. Old and new perspectives on legal phraseology 57
La carne en el ojo del huracán. Reafirmaciones identitarias masculinas y polarizaciones discursivas de género en la polémica sobre el consumo de carne en España 56
Los corpus como herramienta de socialización discursiva en traducción jurídica 53
Introducción: blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias 46
Blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias 37
Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus 37
“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the third space of terminology transfer in EU legal translation 36
Identidades masculinas en la pantalla: los mandatos de género en la serie Antidisturbios 32
La interacción en los blogs de traductores jurídicos 25
Corpus Linguistics for EU Legal Translation 8
Más difícil que la propia ley. Indicadores de complejidad textual en el corpus ComTClar 5
Totale 16.053
Categoria #
all - tutte 32.093
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 32.093


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.733 0 0 0 0 189 257 233 188 238 210 232 186
2020/20212.676 207 160 233 262 247 342 234 205 231 269 98 188
2021/20221.875 92 103 130 159 266 149 159 122 193 143 93 266
2022/20232.062 159 196 151 177 153 274 75 205 218 129 195 130
2023/20242.403 156 121 232 231 215 174 278 334 41 180 249 192
2024/20251.352 128 251 498 231 244 0 0 0 0 0 0 0
Totale 16.053