PONTRANDOLFO, GIANLUCA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 11.271
NA - Nord America 6.102
AS - Asia 3.512
SA - Sud America 1.951
AF - Africa 210
OC - Oceania 40
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
Totale 23.094
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.540
IT - Italia 3.583
PL - Polonia 3.255
ES - Italia 1.314
SG - Singapore 1.101
CN - Cina 682
BR - Brasile 497
SE - Svezia 445
PE - Perù 428
FR - Francia 407
VN - Vietnam 390
HK - Hong Kong 385
BE - Belgio 377
AR - Argentina 357
MX - Messico 329
DE - Germania 270
UA - Ucraina 246
GB - Regno Unito 244
EC - Ecuador 225
RU - Federazione Russa 225
KR - Corea 185
CO - Colombia 183
BD - Bangladesh 167
NL - Olanda 154
CL - Cile 148
TR - Turchia 130
FI - Finlandia 106
BG - Bulgaria 100
IE - Irlanda 98
CH - Svizzera 89
CA - Canada 81
MY - Malesia 65
MA - Marocco 56
IN - India 50
JP - Giappone 50
PT - Portogallo 50
RO - Romania 47
CZ - Repubblica Ceca 46
CR - Costa Rica 45
AT - Austria 39
PK - Pakistan 39
ID - Indonesia 38
AU - Australia 35
LT - Lituania 34
ZA - Sudafrica 32
DZ - Algeria 31
BO - Bolivia 30
VE - Venezuela 30
EG - Egitto 29
UY - Uruguay 29
SA - Arabia Saudita 27
PA - Panama 26
PY - Paraguay 24
TW - Taiwan 24
HR - Croazia 21
IQ - Iraq 19
DO - Repubblica Dominicana 18
IR - Iran 18
GT - Guatemala 17
TN - Tunisia 17
GE - Georgia 16
GR - Grecia 16
JO - Giordania 15
AE - Emirati Arabi Uniti 14
PH - Filippine 13
DK - Danimarca 12
KE - Kenya 11
SV - El Salvador 11
UZ - Uzbekistan 11
CU - Cuba 10
HN - Honduras 10
SN - Senegal 10
AZ - Azerbaigian 9
BY - Bielorussia 9
HU - Ungheria 9
LU - Lussemburgo 9
ME - Montenegro 9
NO - Norvegia 9
SI - Slovenia 9
RS - Serbia 8
TH - Thailandia 8
IL - Israele 7
KZ - Kazakistan 7
LV - Lettonia 7
NP - Nepal 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
PR - Porto Rico 6
GH - Ghana 5
MD - Moldavia 5
NZ - Nuova Zelanda 5
BA - Bosnia-Erzegovina 4
EU - Europa 4
LB - Libano 4
NG - Nigeria 4
OM - Oman 4
AO - Angola 3
BN - Brunei Darussalam 3
CM - Camerun 3
KH - Cambogia 3
NI - Nicaragua 3
Totale 23.046
Città #
Warsaw 3.088
Singapore 695
Trieste 509
Ashburn 487
Hong Kong 340
Fairfield 319
San Jose 247
Lima 245
Woodbridge 245
Chandler 240
Wilmington 212
Houston 190
Milan 183
Beijing 182
Jacksonville 182
Seoul 177
Ann Arbor 173
Santa Clara 169
Redwood City 168
Brussels 165
Chicago 159
Madrid 154
Rome 151
Boardman 142
Princeton 134
Seattle 129
Barcelona 112
Los Angeles 110
Cambridge 107
Venice 103
Columbus 99
Council Bluffs 98
Buenos Aires 97
Hefei 97
Sofia 96
New York 92
Ho Chi Minh City 91
Dallas 89
Dublin 89
Izmir 89
Hanoi 86
Quito 75
Santiago 75
Moscow 74
Lauterbourg 73
Zgierz 62
Bologna 60
Dong Ket 60
Salamanca 57
Granada 56
Guayaquil 54
Bogotá 52
Udine 52
Málaga 51
Córdoba 49
Naples 49
Turin 49
The Dalles 48
Bari 47
Buffalo 47
Valencia 47
Florence 45
Medellín 42
Dearborn 40
São Paulo 40
Murcia 38
Salt Lake City 35
Treviso 35
London 32
Mexico 32
Tokyo 32
Casablanca 31
Palermo 31
Padova 30
Paris 30
Redmond 28
Chiclayo 27
Mar del Plata 27
Munich 27
Guangzhou 26
Montevideo 25
Phoenix 25
Orem 24
San Diego 24
Trujillo 24
Vicenza 24
Amsterdam 23
Haiphong 23
Marais 23
Mestre 23
North Bergen 23
Vienna 23
Panama City 22
Pescara 22
Cagliari 21
Mexico City 21
Pignone 21
San José 21
Helsinki 20
Zurich 20
Totale 12.757
Nome #
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico 896
Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria: il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo 848
De tu cuerpo me hago dueño / Tú eres el mío y yo soy tu sueño. La construcción discursiva de la mujer en las letras de Maluma: un análisis crítico del discurso asistido por corpus 646
Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva 631
Fraseología coloquial y traducción en “Hombres desnudos” de Alicia Giménez Bartlett 549
La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva 537
Géneros divulgativos de la comunicación jurídica: el caso de los blawgs 510
Comunicación simétrica y asimétrica en los blogs de divulgación jurídica: entre modalidad epistémica y modalidad deóntica 504
Investigating Judicial Phraseology with COSPE: A contrastive Corpus-based Study 499
Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar 491
GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (Félix San Vicente, dir. y coord.) 490
El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico 472
Lo italiano en el paisaje lingüístico de Buenos Aires. Lengua, cultura, inmigración 463
Legal Linguistics in Italy 442
Legal Corpora: An Overview 429
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico? 399
Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción 399
Publicidad y fraseología: cuando un eslogan vale más que mil palabras 393
Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse 376
Lingüística textual y discursos de especialidad: perspectivas de análisis 368
¿Hechos sesgados? Construcciones discursivas del género en las narraciones judiciales y mediáticas: el caso La Manada 365
Legal Phraseology Today. A Corpus-based View 354
Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de “sumario”/"indagini preliminari” 349
TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano 342
La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell'approccio sociocognitivo ad un'indagine terminografica spagnolo-italiano 331
Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American and Italian Criminal Judgments 329
Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian 326
Aspetti testuali nella traduzione della divulgazione scientifica 317
Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción 314
Discursive constraints in legal translation: a genre-based analytical framework 312
Corpus Methods in Legal Translation Studies 309
The Italian Code of Criminal Procedure [1. ed.] 294
La construcción del espacio turístico a través de la fraseología metafórica 285
Fraseología y traducción en el discurso de especialidad 276
La traducción jurídica 265
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure 239
La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional 239
Facing the Facts: Evaluative Patterns in English and Italian Judicial Language 234
Sensibly and appropriately the judge considered…A corpus-based study of sentence adverbs in judicial language 226
Legal Linguistics in Spain 225
Multiple Negatives in Legal Language: the Case of English, Italian and Spanish 225
Testing neural machine translation against different levels of specialisation. An exploratory investigation across legal genres and languages 222
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the Second Edition 222
Editors' Introduction: Legal translation and interpreting: between old and new theoretical, discursive and professional perspectives 221
Comunicación especializada y divulgación en la red: aproximaciones basadas en corpus 220
La campaña contra el ‘manspreading’ entre paisaje semiótico y eco mediático 213
La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano 212
The Italian Code of Criminal Procedure [2. ed.] 210
Law, Language and the Courtroom. Legal Linguistics and the Discourse of Judges 210
The fuzzy line between media and judicial discourse: insights from the Pinto-López Madrid case 204
Los corpus como herramienta de socialización discursiva en traducción jurídica 204
Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores 200
WebLesp: Corpus de comunicación digital especializada en español. Arquitectura, compilación y usos 200
Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective 193
Humanidades digitales y enseñanza del español 189
La derivación nominal deadjetival en el lenguaje de los jueces españoles e italianos entre abstracción y evaluación 185
Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study 174
Cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse 174
Identidades masculinas en la pantalla: los mandatos de género en la serie Antidisturbios 172
Legal phraseology today: corpus-based applications across legal languages and genres 171
Con el máximo respeto a la opinión mayoritaria de mis compañeros, manifiesto mi discrepancia…La fraseología del desacuerdo en los votos particulares del Tribunal Constitucional 171
Phraseology in judicial texts: combining a corpus and a genre perspective 167
Aprendiendo a colocar 167
Testing out translation universals in legal translation: quantitative insights from a parallel corpus of Spanish Constitutional Court's judgments translated into English 166
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico 164
Federica Scarpa’s research on specialised translation: Notes on, and sketches from, a “special” career 163
Corpus Linguistics for EU Legal Translation 158
Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus 150
Theoretical and methodological challenges of interdisciplinary legal-linguistic research: reflections from the GenDJus project 147
What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa 147
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish 146
Editors’ introduction 143
Blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias 142
Narrative di identità e confini 140
Law in Transfer and Translation 139
Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: aprender descubriendo 134
La carne en el ojo del huracán. Reafirmaciones identitarias masculinas y polarizaciones discursivas de género en la polémica sobre el consumo de carne en España 133
The importance of being patterned. Old and new perspectives on legal phraseology 132
Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus 130
“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the third space of terminology transfer in EU legal translation 120
Más difícil que la propia ley. Indicadores de complejidad textual en el corpus ComTClar 97
Introducción: blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias 92
Del ‘método ROPA’ a la ‘maternidad en solitario’: el discurso traducido de las páginas web sobre reproducción asistida 59
La interacción en los blogs de traductores jurídicos 59
In the Minds of Judges. Argumentative Discourse at the Intersection of Law and Language 45
Machismo 44
La ciudadanía en el imaginario colectivo de los italoargentinos. Construcciones discursivas identitarias y narrativas transgeneracionales 30
Introduction [In the Minds of Judges] 30
Totale 23.709
Categoria #
all - tutte 50.730
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 50.730


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021188 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 188
2021/20221.875 92 103 130 159 266 149 159 122 193 143 93 266
2022/20232.062 159 196 151 177 153 274 75 205 218 129 195 130
2023/20242.403 156 121 232 231 215 174 278 334 41 180 249 192
2024/20253.397 128 251 498 231 262 332 182 223 347 293 225 425
2025/20265.611 475 224 488 662 459 504 667 283 534 642 369 304
Totale 23.709