PONTRANDOLFO, GIANLUCA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.765
NA - Nord America 3.847
AS - Asia 1.375
SA - Sud America 1.006
AF - Africa 67
OC - Oceania 16
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
Totale 15.084
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.463
PL - Polonia 3.148
IT - Italia 2.593
ES - Italia 942
SE - Svezia 425
SG - Singapore 403
PE - Perù 340
CN - Cina 292
BE - Belgio 281
HK - Hong Kong 267
MX - Messico 251
UA - Ucraina 235
EC - Ecuador 185
DE - Germania 169
AR - Argentina 164
GB - Regno Unito 160
FR - Francia 127
CO - Colombia 125
RU - Federazione Russa 114
TR - Turchia 106
BG - Bulgaria 96
CL - Cile 96
IE - Irlanda 89
VN - Vietnam 70
FI - Finlandia 69
CH - Svizzera 61
MY - Malesia 55
BR - Brasile 39
RO - Romania 38
CZ - Repubblica Ceca 36
CR - Costa Rica 33
NL - Olanda 31
CA - Canada 29
LT - Lituania 29
PA - Panama 24
PK - Pakistan 24
PT - Portogallo 21
BO - Bolivia 20
TW - Taiwan 19
AT - Austria 17
SA - Arabia Saudita 17
HR - Croazia 16
IN - India 16
VE - Venezuela 16
JP - Giappone 15
UY - Uruguay 15
AU - Australia 13
DO - Repubblica Dominicana 13
GE - Georgia 13
GT - Guatemala 12
ID - Indonesia 12
IR - Iran 12
DZ - Algeria 11
EG - Egitto 10
SV - El Salvador 10
CU - Cuba 9
PH - Filippine 9
TN - Tunisia 9
DK - Danimarca 8
GR - Grecia 8
KR - Corea 8
MA - Marocco 8
SI - Slovenia 8
ZA - Sudafrica 8
JO - Giordania 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
HU - Ungheria 6
LV - Lettonia 6
NO - Norvegia 6
PY - Paraguay 6
GH - Ghana 5
IL - Israele 5
ME - Montenegro 5
SN - Senegal 5
BY - Bielorussia 4
EU - Europa 4
LU - Lussemburgo 4
NG - Nigeria 4
RS - Serbia 4
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 4
UZ - Uzbekistan 4
CM - Camerun 3
NZ - Nuova Zelanda 3
PR - Porto Rico 3
A1 - Anonimo 2
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
KZ - Kazakistan 2
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 2
PS - Palestinian Territory 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
AD - Andorra 1
AL - Albania 1
AM - Armenia 1
BN - Brunei Darussalam 1
CV - Capo Verde 1
KE - Kenya 1
LB - Libano 1
LK - Sri Lanka 1
MD - Moldavia 1
Totale 15.079
Città #
Warsaw 3.061
Trieste 400
Singapore 326
Fairfield 318
Woodbridge 245
Chandler 240
Hong Kong 238
Lima 203
Wilmington 203
Ashburn 190
Houston 186
Jacksonville 181
Ann Arbor 173
Redwood City 168
Princeton 134
Seattle 125
Madrid 114
Cambridge 105
Milan 104
Brussels 98
Sofia 94
Izmir 89
Beijing 82
Dublin 82
Barcelona 78
Rome 72
Quito 61
Dong Ket 60
Santiago 60
Boardman 58
Santa Clara 54
Udine 50
Venice 48
Guayaquil 45
Granada 43
Salamanca 43
Bologna 42
Bogotá 39
Buenos Aires 39
Dearborn 39
Mexico 32
Turin 32
Córdoba 31
Florence 29
Medellín 29
Padova 29
Treviso 29
Redmond 28
Columbus 27
Murcia 27
Valencia 27
Málaga 26
Marais 23
Mestre 23
San Diego 23
Chiclayo 22
Pignone 21
Moscow 20
Panama City 20
Vicenza 20
Bari 19
Council Bluffs 19
Dallas 19
Guangzhou 19
Machala 19
Trujillo 19
Belluno 18
London 18
Campoformido 17
Frattamaggiore 17
Palermo 17
Geneva 16
Munro 16
Noale 16
Shanghai 16
Alicante 15
Castelfranco Veneto 15
Guadalajara 15
Phoenix 15
Sevilla 15
St Petersburg 15
Kaunas 14
Mar del Plata 14
Montevideo 14
Pamplona 14
Spinea 14
Thiene 14
Tijuana 14
Catania 13
Central District 13
Helsinki 13
Mexico City 13
Verona 13
Wiesbaden 13
A Coruña 12
Los Angeles 12
Pescara 12
Polska 12
Arequipa 11
Dübendorf 11
Totale 9.109
Nome #
Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria: il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo 697
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico 551
Géneros divulgativos de la comunicación jurídica: el caso de los blawgs 465
Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva 462
La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva 439
De tu cuerpo me hago dueño / Tú eres el mío y yo soy tu sueño. La construcción discursiva de la mujer en las letras de Maluma: un análisis crítico del discurso asistido por corpus 412
Investigating Judicial Phraseology with COSPE: A contrastive Corpus-based Study 399
GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (Félix San Vicente, dir. y coord.) 398
Comunicación simétrica y asimétrica en los blogs de divulgación jurídica: entre modalidad epistémica y modalidad deóntica 382
Fraseología coloquial y traducción en “Hombres desnudos” de Alicia Giménez Bartlett 366
Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar 363
Legal Corpora: An Overview 360
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico? 341
Legal Linguistics in Italy 340
El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico 323
Publicidad y fraseología: cuando un eslogan vale más que mil palabras 321
Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse 318
Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción 316
Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de “sumario”/"indagini preliminari” 303
Legal Phraseology Today. A Corpus-based View 289
Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian 274
Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción 271
La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell'approccio sociocognitivo ad un'indagine terminografica spagnolo-italiano 267
La construcción del espacio turístico a través de la fraseología metafórica 241
Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American and Italian Criminal Judgments 231
Corpus Methods in Legal Translation Studies 220
Lingüística textual y discursos de especialidad: perspectivas de análisis 218
La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional 210
Sensibly and appropriately the judge considered…A corpus-based study of sentence adverbs in judicial language 198
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure 193
TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano 190
Lo italiano en el paisaje lingüístico de Buenos Aires. Lengua, cultura, inmigración 188
Discursive constraints in legal translation: a genre-based analytical framework 186
Legal Linguistics in Spain 182
La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano 178
The fuzzy line between media and judicial discourse: insights from the Pinto-López Madrid case 167
Facing the Facts: Evaluative Patterns in English and Italian Judicial Language 163
La campaña contra el ‘manspreading’ entre paisaje semiótico y eco mediático 162
Multiple Negatives in Legal Language: the Case of English, Italian and Spanish 159
Fraseología y traducción en el discurso de especialidad 159
The Italian Code of Criminal Procedure [1. ed.] 154
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the Second Edition 153
Editors' Introduction: Legal translation and interpreting: between old and new theoretical, discursive and professional perspectives 147
Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective 147
¿Hechos sesgados? Construcciones discursivas del género en las narraciones judiciales y mediáticas: el caso La Manada 143
The Italian Code of Criminal Procedure [2. ed.] 143
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico 137
La traducción jurídica 136
Comunicación especializada y divulgación en la red: aproximaciones basadas en corpus 135
La derivación nominal deadjetival en el lenguaje de los jueces españoles e italianos entre abstracción y evaluación 131
Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores 130
Aspetti testuali nella traduzione della divulgazione scientifica 129
Legal phraseology today: corpus-based applications across legal languages and genres 129
Law, Language and the Courtroom. Legal Linguistics and the Discourse of Judges 125
WebLesp: Corpus de comunicación digital especializada en español. Arquitectura, compilación y usos 112
Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study 105
Cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse 105
Con el máximo respeto a la opinión mayoritaria de mis compañeros, manifiesto mi discrepancia…La fraseología del desacuerdo en los votos particulares del Tribunal Constitucional 103
Law in Transfer and Translation 100
Phraseology in judicial texts: combining a corpus and a genre perspective 98
Testing out translation universals in legal translation: quantitative insights from a parallel corpus of Spanish Constitutional Court's judgments translated into English 93
Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: aprender descubriendo 91
Aprendiendo a colocar 90
Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus 85
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish 83
Narrative di identità e confini 78
What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa 78
Editors’ introduction 77
Humanidades digitales y enseñanza del español 73
Federica Scarpa’s research on specialised translation: Notes on, and sketches from, a “special” career 62
Testing neural machine translation against different levels of specialisation. An exploratory investigation across legal genres and languages 60
The importance of being patterned. Old and new perspectives on legal phraseology 53
La carne en el ojo del huracán. Reafirmaciones identitarias masculinas y polarizaciones discursivas de género en la polémica sobre el consumo de carne en España 51
Introducción: blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias 44
Los corpus como herramienta de socialización discursiva en traducción jurídica 43
Blogs y discursos digitales: miradas multidisciplinarias 35
Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus 31
“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the third space of terminology transfer in EU legal translation 27
Identidades masculinas en la pantalla: los mandatos de género en la serie Antidisturbios 25
La interacción en los blogs de traductores jurídicos 23
Totale 15.666
Categoria #
all - tutte 30.808
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 30.808


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20202.072 0 0 0 339 189 257 233 188 238 210 232 186
2020/20212.676 207 160 233 262 247 342 234 205 231 269 98 188
2021/20221.875 92 103 130 159 266 149 159 122 193 143 93 266
2022/20232.062 159 196 151 177 153 274 75 205 218 129 195 130
2023/20242.403 156 121 232 231 215 174 278 334 41 180 249 192
2024/2025965 128 251 498 88 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 15.666