In questo contributo si illustrano le particolarità dell’interpretazione simultanea (IS) rispetto ad altre forme di traduzione/interpretazione e si analizza l’importanza che riveste il carico cognitivo cui l’interprete è sottoposto e le conoscenze linguistiche ed extralinguistiche nella loro interazione per realizzare l’IS. Si prendono poi in considerazione le strategie interpretative strumento per alleggerite il carico di lavoro cui la memoria e l’attenzione dell’interprete sono sottoposti durante il processo dell'IS. Infine, si descrive la ripartizione operata fra strategie generali (anticipazione, riformulazione), comuni all’IS indipendentemente dalla coppia di lingue impiegata e strategie specifiche legate alla singola coppia di lingue impiegata.
Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche.
RICCARDI, ALESSANDRA
1999-01-01
Abstract
In questo contributo si illustrano le particolarità dell’interpretazione simultanea (IS) rispetto ad altre forme di traduzione/interpretazione e si analizza l’importanza che riveste il carico cognitivo cui l’interprete è sottoposto e le conoscenze linguistiche ed extralinguistiche nella loro interazione per realizzare l’IS. Si prendono poi in considerazione le strategie interpretative strumento per alleggerite il carico di lavoro cui la memoria e l’attenzione dell’interprete sono sottoposti durante il processo dell'IS. Infine, si descrive la ripartizione operata fra strategie generali (anticipazione, riformulazione), comuni all’IS indipendentemente dalla coppia di lingue impiegata e strategie specifiche legate alla singola coppia di lingue impiegata.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.