Dopo aver sottolineato l’importanza della teoria della traduzione nella prassi traduttiva (esemplificata con esempi tratti dalla traduzione spagnola de “l’isola del giorno prima” e “Baudolino” di Umberto Eco), si considera il problema della traduzione delle canzoni italiane degli anni 30 e 40 nel romanzo “La misteriosa fiamma della regina Loana” con le sue implicazioni intertestuali e le difficoltà di una resa che ha la funzione di svegliare la memoria e produrre un’identificazione sentimentale.
Canciones para una novela: un aspecto de la traducción castellana de 'La misteriosa llama de la reina Loana' de Umberto Eco
LOZANO MIRALLES, HELENA
2007-01-01
Abstract
Dopo aver sottolineato l’importanza della teoria della traduzione nella prassi traduttiva (esemplificata con esempi tratti dalla traduzione spagnola de “l’isola del giorno prima” e “Baudolino” di Umberto Eco), si considera il problema della traduzione delle canzoni italiane degli anni 30 e 40 nel romanzo “La misteriosa fiamma della regina Loana” con le sue implicazioni intertestuali e le difficoltà di una resa che ha la funzione di svegliare la memoria e produrre un’identificazione sentimentale.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.