Tendenze e metodologie nella traduzione della letteratura croata in italiano. Il presente saggio poggia sul tentativo di illustrare metodologie e tendenze teorico-traduttive (in modo non prescrittivo, ma propositivo), del passato recente (Savory, Levy, Newmark…) e quelle contemporanee, fornite dalla studiosa spagnola della teoria della traduzione Helena Lozano Miralles. Si è tentato di sviluppare ulteriormente il tema della verifica e della valutazione di una traduzione, in base alla formulazione degli istogrammi di semplice composizione. Gli istogrammi così proposti, fungono da base di orientamento al critico della traduzione e forniscono la possibilità di affrontare in modo schematico, ma pure sistematico, ogni argomento presente in un libro tradotto. Per esempio verificare le soluzioni e le traduzioni dei nomi propri, dei kalambur o calembour, dei termini istituzionali e culturali, delle metafore, delle scelte nel campo della sinonimia, fino a giungere alla soluzione dell’interunzione in funzione del ritmo narrativo.

Smjerovi i metodologije u prevodjenju hrvatske knjizevnosti na talijanski ("Tendenze e metodologie nella traduzione della letteratura croata in italiano").

AVIROVIC, Ljiljana
2008-01-01

Abstract

Tendenze e metodologie nella traduzione della letteratura croata in italiano. Il presente saggio poggia sul tentativo di illustrare metodologie e tendenze teorico-traduttive (in modo non prescrittivo, ma propositivo), del passato recente (Savory, Levy, Newmark…) e quelle contemporanee, fornite dalla studiosa spagnola della teoria della traduzione Helena Lozano Miralles. Si è tentato di sviluppare ulteriormente il tema della verifica e della valutazione di una traduzione, in base alla formulazione degli istogrammi di semplice composizione. Gli istogrammi così proposti, fungono da base di orientamento al critico della traduzione e forniscono la possibilità di affrontare in modo schematico, ma pure sistematico, ogni argomento presente in un libro tradotto. Per esempio verificare le soluzioni e le traduzioni dei nomi propri, dei kalambur o calembour, dei termini istituzionali e culturali, delle metafore, delle scelte nel campo della sinonimia, fino a giungere alla soluzione dell’interunzione in funzione del ritmo narrativo.
2008
9789531633109
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/1897241
 Avviso

Registrazione in corso di verifica.
La registrazione di questo prodotto non è ancora stata validata in ArTS.

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact