Tendenze e metodologie nella traduzione della letteratura croata in italiano. Il presente saggio poggia sul tentativo di illustrare metodologie e tendenze teorico-traduttive (in modo non prescrittivo, ma propositivo), del passato recente (Savory, Levy, Newmark…) e quelle contemporanee, fornite dalla studiosa spagnola della teoria della traduzione Helena Lozano Miralles. Si è tentato di sviluppare ulteriormente il tema della verifica e della valutazione di una traduzione, in base alla formulazione degli istogrammi di semplice composizione. Gli istogrammi così proposti, fungono da base di orientamento al critico della traduzione e forniscono la possibilità di affrontare in modo schematico, ma pure sistematico, ogni argomento presente in un libro tradotto. Per esempio verificare le soluzioni e le traduzioni dei nomi propri, dei kalambur o calembour, dei termini istituzionali e culturali, delle metafore, delle scelte nel campo della sinonimia, fino a giungere alla soluzione dell’interunzione in funzione del ritmo narrativo.
Smjerovi i metodologije u prevodjenju hrvatske knjizevnosti na talijanski ("Tendenze e metodologie nella traduzione della letteratura croata in italiano").
AVIROVIC, Ljiljana
2008-01-01
Abstract
Tendenze e metodologie nella traduzione della letteratura croata in italiano. Il presente saggio poggia sul tentativo di illustrare metodologie e tendenze teorico-traduttive (in modo non prescrittivo, ma propositivo), del passato recente (Savory, Levy, Newmark…) e quelle contemporanee, fornite dalla studiosa spagnola della teoria della traduzione Helena Lozano Miralles. Si è tentato di sviluppare ulteriormente il tema della verifica e della valutazione di una traduzione, in base alla formulazione degli istogrammi di semplice composizione. Gli istogrammi così proposti, fungono da base di orientamento al critico della traduzione e forniscono la possibilità di affrontare in modo schematico, ma pure sistematico, ogni argomento presente in un libro tradotto. Per esempio verificare le soluzioni e le traduzioni dei nomi propri, dei kalambur o calembour, dei termini istituzionali e culturali, delle metafore, delle scelte nel campo della sinonimia, fino a giungere alla soluzione dell’interunzione in funzione del ritmo narrativo.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.