La definizione del concetto di qualità nell’interpretazione simultanea è altrettanto complesso quanto la descrizione dell’interpretazione simultanea stessa nelle sue diverse realizzazioni e contesti. Tema elusivo per eccellenza, la qualità è stata definita come quel qualcosa che tutti riconoscono ma nessuno è in grado di definire con chiarezza. In questo contributo si illustrano le peculiarità dell’interpretazione simultanea alla luce della situazione comunicativa e del continuum lingua scritta/lingua orale. Se il testo interpretato può essere considerare come un genere testuale specifico con determinate caratteristiche che si allontanano per taluni aspetti da una situazione comunicativa monolingue, i criteri impiegati per esprimere un giudizio di qualità devono tener conto della specificità della situazione comunicativa dell’interpretazione simultanea. Dopo aver illustrato i criteri impiegati in studi precedenti, si propone una lista di venti criteri per illustrare/valutare l’interpretazione simultanea. Essi si articolano in quattro macrosettori: modalità di presentazione, lingua, contenuto e strategie.
Qualitätskriterien beim Simultandolmetschen
RICCARDI, ALESSANDRA
2005-01-01
Abstract
La definizione del concetto di qualità nell’interpretazione simultanea è altrettanto complesso quanto la descrizione dell’interpretazione simultanea stessa nelle sue diverse realizzazioni e contesti. Tema elusivo per eccellenza, la qualità è stata definita come quel qualcosa che tutti riconoscono ma nessuno è in grado di definire con chiarezza. In questo contributo si illustrano le peculiarità dell’interpretazione simultanea alla luce della situazione comunicativa e del continuum lingua scritta/lingua orale. Se il testo interpretato può essere considerare come un genere testuale specifico con determinate caratteristiche che si allontanano per taluni aspetti da una situazione comunicativa monolingue, i criteri impiegati per esprimere un giudizio di qualità devono tener conto della specificità della situazione comunicativa dell’interpretazione simultanea. Dopo aver illustrato i criteri impiegati in studi precedenti, si propone una lista di venti criteri per illustrare/valutare l’interpretazione simultanea. Essi si articolano in quattro macrosettori: modalità di presentazione, lingua, contenuto e strategie.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.