La molto acclamata ma anche discussa versione cinematografica della Tempesta di Shakespeare di Peter Greenaway ha ridisegnato le linee guida per la trasformazione di un’opera teatrale in film. Il film di Greenaway trascende il semplice adattamento di una produzione teatrale per il cinema. Le originali trasposizioni shakespeariane dell’Enrico V o di Amleto realizzate da Laurence Olivier miravano soprattutto a ricreare l’atmosfera del teatro, mentre le più recenti versioni dell’ Enrico V e di Molto rumore per nulla di Kenneth Branagh hanno maggiormente sfruttato le possibilità offerte dal cinema moderno in termini di ubicazione e creatività dell’immagine. Ma la resa di Prospero nel film di Greenaway scaturisce da una nuova e affascinante commistione di retorica drammatica e cinema d’avanguardia e da un uso altamente originale degli effetti speciali. Dopo aver considerato le principali caratteristiche del copione del film, si passerà all’analisi del doppiaggio per il pubblico italiano e delle relative strategie traduttive.

L’ultima tempesta: il doppiaggio di Prospero’s Books di Peter Greenaway

TAYLOR, CHRISTOPHER JOHN
2010-01-01

Abstract

La molto acclamata ma anche discussa versione cinematografica della Tempesta di Shakespeare di Peter Greenaway ha ridisegnato le linee guida per la trasformazione di un’opera teatrale in film. Il film di Greenaway trascende il semplice adattamento di una produzione teatrale per il cinema. Le originali trasposizioni shakespeariane dell’Enrico V o di Amleto realizzate da Laurence Olivier miravano soprattutto a ricreare l’atmosfera del teatro, mentre le più recenti versioni dell’ Enrico V e di Molto rumore per nulla di Kenneth Branagh hanno maggiormente sfruttato le possibilità offerte dal cinema moderno in termini di ubicazione e creatività dell’immagine. Ma la resa di Prospero nel film di Greenaway scaturisce da una nuova e affascinante commistione di retorica drammatica e cinema d’avanguardia e da un uso altamente originale degli effetti speciali. Dopo aver considerato le principali caratteristiche del copione del film, si passerà all’analisi del doppiaggio per il pubblico italiano e delle relative strategie traduttive.
2010
9788849134025
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2310578
 Avviso

Registrazione in corso di verifica.
La registrazione di questo prodotto non è ancora stata validata in ArTS.

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact