In questo saggio si riflette sull'esperienza della traduzione dei dialettalismi e delle lingue inventate nella versione spagnola di "Baudolino" di Umberto Eco.Partendo dalla funzione umoristica e parodica e passando dagli esercizi letterari metasemantici, si descrive un meccanismo di appropriazione e resa traduttiva che richiama anche i meccanismi della traduzione medievale.
Cuando el traductor empieza a inventar: creación léxica en la versión española de Baudolino de Umberto Eco
LOZANO MIRALLES, HELENA
2012-01-01
Abstract
In questo saggio si riflette sull'esperienza della traduzione dei dialettalismi e delle lingue inventate nella versione spagnola di "Baudolino" di Umberto Eco.Partendo dalla funzione umoristica e parodica e passando dagli esercizi letterari metasemantici, si descrive un meccanismo di appropriazione e resa traduttiva che richiama anche i meccanismi della traduzione medievale.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.