The acronym ADLAB stands for ‘Audio Description: lifelong access for the blind’ and is a European Erasmus Multilateral Lifelong Learning project which began in 2011 and is scheduled to end in October 2014. The project is coordinated by the University of Trieste in Italy and includes seven other partners:  Autonomous University of Barcelona (UAB)  Polytechnic University of Leiria  Artesis, Antwerp University  University of Poznan (UAM)  BayerischeRundfunk  Vlaamse Radio en Televisie (VRT)  Senza Barriere ONLUS All the partners are particularly suited to participate at European level. The partners from Higher Education Institutes (HEI) form a well-oiled team who have worked actively together harmoniously and profitably for many years. From a common background in audiovisual translation in general, all have turned in more recent years to the question of access to audiovisual products, first for the deaf and hard of hearing, and then for the visually impaired. Their expertise and dynamism can be measured by the number of publications in indexed journals and the number of conferences, seminars and workshops organized and attended. They have all introduced this discipline in their teaching, whether in undergraduate or postgraduate study programmes, also bringing a number of Ph.D students into the field.

THE ADLAB PROJECT: and some ideas on audio description

TAYLOR, CHRISTOPHER JOHN
2014-01-01

Abstract

The acronym ADLAB stands for ‘Audio Description: lifelong access for the blind’ and is a European Erasmus Multilateral Lifelong Learning project which began in 2011 and is scheduled to end in October 2014. The project is coordinated by the University of Trieste in Italy and includes seven other partners:  Autonomous University of Barcelona (UAB)  Polytechnic University of Leiria  Artesis, Antwerp University  University of Poznan (UAM)  BayerischeRundfunk  Vlaamse Radio en Televisie (VRT)  Senza Barriere ONLUS All the partners are particularly suited to participate at European level. The partners from Higher Education Institutes (HEI) form a well-oiled team who have worked actively together harmoniously and profitably for many years. From a common background in audiovisual translation in general, all have turned in more recent years to the question of access to audiovisual products, first for the deaf and hard of hearing, and then for the visually impaired. Their expertise and dynamism can be measured by the number of publications in indexed journals and the number of conferences, seminars and workshops organized and attended. They have all introduced this discipline in their teaching, whether in undergraduate or postgraduate study programmes, also bringing a number of Ph.D students into the field.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2814943
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact