Interpreters have to learn to deal with the translation of diverse conference or community interpreting genres ranging from political discourse to medical, scientific to artistic, legal to educational and many more (Kellett Bidoli 2012). During two years of training, novices have to learn to cope with whatever ‘is thrown at them’. Discussion will be based on some of the challenges encountered in teaching consecutive interpretation from the perspective of LSP which include not only traditional terminological approaches but also a cognitive one regarding individuals’ percep-tion of specialized terms and their note-taking of LSP. “Specialized vocabulary is the access key to specialized dis-course […]” (Garzone 2006: 13) – the type of discourse interpreters have to work with – but also note-taking is fun-damental to consecutive interpreting. Trainees must learn how to understand and memorize different generic usages of LSP in Italian and English, be taught how to transform Italian source texts into notes, select the correct or ac-ceptable equivalents in the English target language in order to deliver consecutively an interpreted discourse at the re-quired level of competence.
Traditional and technological approaches to learning LSP in Italian to English Consecutive Interpreter Training
KELLETT, CYNTHIA JANE MARY
2016-01-01
Abstract
Interpreters have to learn to deal with the translation of diverse conference or community interpreting genres ranging from political discourse to medical, scientific to artistic, legal to educational and many more (Kellett Bidoli 2012). During two years of training, novices have to learn to cope with whatever ‘is thrown at them’. Discussion will be based on some of the challenges encountered in teaching consecutive interpretation from the perspective of LSP which include not only traditional terminological approaches but also a cognitive one regarding individuals’ percep-tion of specialized terms and their note-taking of LSP. “Specialized vocabulary is the access key to specialized dis-course […]” (Garzone 2006: 13) – the type of discourse interpreters have to work with – but also note-taking is fun-damental to consecutive interpreting. Trainees must learn how to understand and memorize different generic usages of LSP in Italian and English, be taught how to transform Italian source texts into notes, select the correct or ac-ceptable equivalents in the English target language in order to deliver consecutively an interpreted discourse at the re-quired level of competence.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Kellett LED 2016.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
841.9 kB
Formato
Adobe PDF
|
841.9 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.