Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of 'Don Quijote' into Italian. The original text by Cervantes is here compared with Franciosini’s translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the third and fourth chapter of part one, pending further investigation on the remaining text
El tercer y el cuarto capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos
MEDINA MONTERO, JOSE FRANCISCO
2017-01-01
Abstract
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of 'Don Quijote' into Italian. The original text by Cervantes is here compared with Franciosini’s translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the third and fourth chapter of part one, pending further investigation on the remaining textFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Quijote, 3 y 4.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Digital Rights Management non definito
Dimensione
921.75 kB
Formato
Adobe PDF
|
921.75 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.