L’obiettivo del presente capitolo è illustrare l’utilità dell’approccio terminografico per la traduzione giuridica (con un focus specifico sulla combinazione spagnolo-italiano) attraverso esempi tratti dalla banca dati TERMitLEX. Partendo da un confronto tra questa banca dati ed altre risorse già esistenti (di natura lessicografica e terminografica, ma anche blog, forum ed altre possibilità offerte dal web 2.0), lo studio mette in luce l’utilità del nuovo modello terminografico nella risoluzione delle difficoltà traduttive, a livello micro- e soprattutto macrostrutturale, che originano dalle asimmetrie tra diversi ordinamenti giuridici.
TERMitLEX al servizio della traduzione giuridica tra spagnolo e italiano
G. Pontrandolfo
2018-01-01
Abstract
L’obiettivo del presente capitolo è illustrare l’utilità dell’approccio terminografico per la traduzione giuridica (con un focus specifico sulla combinazione spagnolo-italiano) attraverso esempi tratti dalla banca dati TERMitLEX. Partendo da un confronto tra questa banca dati ed altre risorse già esistenti (di natura lessicografica e terminografica, ma anche blog, forum ed altre possibilità offerte dal web 2.0), lo studio mette in luce l’utilità del nuovo modello terminografico nella risoluzione delle difficoltà traduttive, a livello micro- e soprattutto macrostrutturale, che originano dalle asimmetrie tra diversi ordinamenti giuridici.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Pontrandolfo_TERMitLEX_2018.pdf
accesso aperto
Descrizione: capitolo con copertina e indice del libro
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
265.7 kB
Formato
Adobe PDF
|
265.7 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.