The chapter starts with a brief introduction on the importance of pragmatics in the translation of scientific and technical (sci-tech) texts, which are service texts written in a language for special purposes (LSP) in the context of scientific and technological disciplines and are directed to a more or less restricted target discursive community having very specific practical needs and expectations. The concept of ‘pragmatic equivalence’ is then introduced with specific reference to sci-tech translation as a professional service activity. The chapter then reviews the main pragmatic factors exerting a determining influence at the textual and terminological levels of sci-tech texts, which should also inform translation decisions in order to achieve pragmatic equivalence at these levels. These pragmatic factors are, on the one hand, ‘situationality’ (i.e. external situational and cultural factors), and, on the other, ‘intentionality’ of the source-text author as well as ‘acceptability’ of the target text by its final readers (i.e. internal cognitive factors). The last part of the chapter contains some examples of pragmatic choices made by sci-tech translators illustrating instances of the translation strategies that have been adopted to achieve pragmatic equivalence at different levels of the text.

Pragmatic aspects of scientific and technical translation

federica scarpa
2019-01-01

Abstract

The chapter starts with a brief introduction on the importance of pragmatics in the translation of scientific and technical (sci-tech) texts, which are service texts written in a language for special purposes (LSP) in the context of scientific and technological disciplines and are directed to a more or less restricted target discursive community having very specific practical needs and expectations. The concept of ‘pragmatic equivalence’ is then introduced with specific reference to sci-tech translation as a professional service activity. The chapter then reviews the main pragmatic factors exerting a determining influence at the textual and terminological levels of sci-tech texts, which should also inform translation decisions in order to achieve pragmatic equivalence at these levels. These pragmatic factors are, on the one hand, ‘situationality’ (i.e. external situational and cultural factors), and, on the other, ‘intentionality’ of the source-text author as well as ‘acceptability’ of the target text by its final readers (i.e. internal cognitive factors). The last part of the chapter contains some examples of pragmatic choices made by sci-tech translators illustrating instances of the translation strategies that have been adopted to achieve pragmatic equivalence at different levels of the text.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Scarpa_Pragmatic aspects of scientific and technical translation.pdf

Accesso chiuso

Descrizione: capitolo con frontespizio e indice del libro
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Copyright Editore
Dimensione 7.21 MB
Formato Adobe PDF
7.21 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
2945128_Scarpa_Pragmatic aspects of scientific and technical translation-Post_print.pdf

accesso aperto

Descrizione: Post Print VQR3
Tipologia: Bozza finale post-referaggio (post-print)
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 4.77 MB
Formato Adobe PDF
4.77 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2945128
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 3
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 1
social impact