Lo studio focalizza le peculiarità stilistiche dell'incipit di "Journal d'un curé de campagne" (1936) di G. Bernanos. Una volta individuate, si passa all'indagine comparativa delle stesse nelle tre traduzioni italiane del testo francese: "Diario di un parroco di campagna", trad. di Dino Naldini (1945), "Diario di un curato di campagna" , trad. di Adriano Grande (1946) e "Diario di un parroco di campagna", trad. di Paola Messori (1988).

L'incipit del Journal d'un curé de campagne di Bernanos: un'analisi comparativa delle traduzioni italiane (1945-1988)

Manuela Raccanello
2019-01-01

Abstract

Lo studio focalizza le peculiarità stilistiche dell'incipit di "Journal d'un curé de campagne" (1936) di G. Bernanos. Una volta individuate, si passa all'indagine comparativa delle stesse nelle tre traduzioni italiane del testo francese: "Diario di un parroco di campagna", trad. di Dino Naldini (1945), "Diario di un curato di campagna" , trad. di Adriano Grande (1946) e "Diario di un parroco di campagna", trad. di Paola Messori (1988).
2019
978-88-94846-15-7
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Journal d'un curé de campagne di Bernanos .pdf

Accesso chiuso

Descrizione: contributo con frontespizio e indice del volume
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Copyright Editore
Dimensione 1.69 MB
Formato Adobe PDF
1.69 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2951246
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact