Lo studio focalizza le peculiarità stilistiche dell'incipit di "Journal d'un curé de campagne" (1936) di G. Bernanos. Una volta individuate, si passa all'indagine comparativa delle stesse nelle tre traduzioni italiane del testo francese: "Diario di un parroco di campagna", trad. di Dino Naldini (1945), "Diario di un curato di campagna" , trad. di Adriano Grande (1946) e "Diario di un parroco di campagna", trad. di Paola Messori (1988).
L'incipit del Journal d'un curé de campagne di Bernanos: un'analisi comparativa delle traduzioni italiane (1945-1988)
Manuela Raccanello
2019-01-01
Abstract
Lo studio focalizza le peculiarità stilistiche dell'incipit di "Journal d'un curé de campagne" (1936) di G. Bernanos. Una volta individuate, si passa all'indagine comparativa delle stesse nelle tre traduzioni italiane del testo francese: "Diario di un parroco di campagna", trad. di Dino Naldini (1945), "Diario di un curato di campagna" , trad. di Adriano Grande (1946) e "Diario di un parroco di campagna", trad. di Paola Messori (1988).File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Journal d'un curé de campagne di Bernanos .pdf
Accesso chiuso
Descrizione: contributo con frontespizio e indice del volume
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
1.69 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.69 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.