L'articolo propone l'analisi degli stereotipi culturali sugli italiani quali ricorrono più frequentemente nel cinema in lingua russa di epoca tardo-sovietica. Sull'esempio di lungometraggi e di serie animate televisive, con riferimento a testimonianze di letterati quali I. Calvino e G. Rodari, nonché di traduttori e traduttologi di fama internazionale quali Ju. Dobrovol'skaja e E. Solonovitch, il testo, infarcito di "false traduzioni" divenute antologiche nella coscienza popolare russa, si presenta particolarmente denso di sfide traduttive, le cui soluzioni assurgono a ruolo metateorico di esegesi testuale.
Russo turisto – obliko morale
Margherita De Michiel
2020-01-01
Abstract
L'articolo propone l'analisi degli stereotipi culturali sugli italiani quali ricorrono più frequentemente nel cinema in lingua russa di epoca tardo-sovietica. Sull'esempio di lungometraggi e di serie animate televisive, con riferimento a testimonianze di letterati quali I. Calvino e G. Rodari, nonché di traduttori e traduttologi di fama internazionale quali Ju. Dobrovol'skaja e E. Solonovitch, il testo, infarcito di "false traduzioni" divenute antologiche nella coscienza popolare russa, si presenta particolarmente denso di sfide traduttive, le cui soluzioni assurgono a ruolo metateorico di esegesi testuale.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Kino_Italy_Russia_maket_blackform_15.07_it_press.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: Volume
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
10.6 MB
Formato
Adobe PDF
|
10.6 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.