Partendo dal “Canto di Ulisse”, l'adattamento radiofonico e la versione teatrale di “Se questo è un uomo” di Primo Levi, si osserverà come nel lager la traduzione non è solo uno strumento fondamentale di sussistenza: per Levi è un modo di resistere, di rimanere persona, di dare senso a una realtà che sfugge a qualsiasi modello di comprensione. Una volta liberato, la traduzione, in tutte le sue forme (intralinguistica, interlinguistica, intersemiotica) diventerà per Levi il miglior modo per testimoniare la disumana esperienza.
Resistir a Babel: Primo Levi y la traducción / Lozano Miralles, Helena. - STAMPA. - 105:(2020), pp. 125-153.
Resistir a Babel: Primo Levi y la traducción
Lozano Miralles, Helena
2020-01-01
Abstract
Partendo dal “Canto di Ulisse”, l'adattamento radiofonico e la versione teatrale di “Se questo è un uomo” di Primo Levi, si osserverà come nel lager la traduzione non è solo uno strumento fondamentale di sussistenza: per Levi è un modo di resistere, di rimanere persona, di dare senso a una realtà che sfugge a qualsiasi modello di comprensione. Una volta liberato, la traduzione, in tutte le sue forme (intralinguistica, interlinguistica, intersemiotica) diventerà per Levi il miglior modo per testimoniare la disumana esperienza.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Lozano_resistencias_extracto2020.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
2.5 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.5 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


