Le récit que les journalistes tissent quotidiennement des faits technico-scientifiques charrie de nombreux mots "venus d'ailleurs". Termes techniques et/ou appartenant à d'autres langues, étrangers par excellence, ils se trouvent propulsés sur le devant de la scène médiatique, jargons incompréhensibles obligeant les vulgarisateurs à mettre en place des stratégies explicatives. Ainsi n'est-il pas rare, en des lieux d'émergence sur la chaine discursive d'une opacité, de rencontrer parfois, venant se glisser dans les rouages du dispositif visant à désopacifier le mot "autre", des commentaires métalinguistiques évaluations du type: "Derrière ce nom barbare se cache...", "Connu sous le terme barbare de...". C'est de cette "barbarie" du mot, explicitement pointée, qu'il est est question dans le présent article.
Que cache donc ce mot barbare que je ne saurais voir?
JANOT P
2014-01-01
Abstract
Le récit que les journalistes tissent quotidiennement des faits technico-scientifiques charrie de nombreux mots "venus d'ailleurs". Termes techniques et/ou appartenant à d'autres langues, étrangers par excellence, ils se trouvent propulsés sur le devant de la scène médiatique, jargons incompréhensibles obligeant les vulgarisateurs à mettre en place des stratégies explicatives. Ainsi n'est-il pas rare, en des lieux d'émergence sur la chaine discursive d'une opacité, de rencontrer parfois, venant se glisser dans les rouages du dispositif visant à désopacifier le mot "autre", des commentaires métalinguistiques évaluations du type: "Derrière ce nom barbare se cache...", "Connu sous le terme barbare de...". C'est de cette "barbarie" du mot, explicitement pointée, qu'il est est question dans le présent article.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.