In the paper, the language intensity modification, in terms of literary and intercultural pragmatics, in Ivan Cankar’s novel Martin Kačur (1906) and in the Italian translation by Martin Kačur Biografia di un idealista (1981) by translator Arnaldo Bressan, was discussed. Although it would be expected that Cankar’s strengthening of meaning corresponds to characteristic immediacy and hyperbola in the Italian communication style, some translation shifts indicate the need for a different way of semantic intensification in the Italian text.

Naklonskost v Cankarjevem romanu Martin Kačur in njegovem italijanskem prevodu

Vesna Mikolič
2018-01-01

Abstract

In the paper, the language intensity modification, in terms of literary and intercultural pragmatics, in Ivan Cankar’s novel Martin Kačur (1906) and in the Italian translation by Martin Kačur Biografia di un idealista (1981) by translator Arnaldo Bressan, was discussed. Although it would be expected that Cankar’s strengthening of meaning corresponds to characteristic immediacy and hyperbola in the Italian communication style, some translation shifts indicate the need for a different way of semantic intensification in the Italian text.
2018
978-961-286-206-0
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Naklonskost v Cankarjevem romanu.pdf

accesso aperto

Descrizione: Capitolo nella monografia
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Copyright Editore
Dimensione 628.54 kB
Formato Adobe PDF
628.54 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3005375
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact