In the paper, the language intensity modification, in terms of literary and intercultural pragmatics, in Ivan Cankar’s novel Martin Kačur (1906) and in the Italian translation by Martin Kačur Biografia di un idealista (1981) by translator Arnaldo Bressan, was discussed. Although it would be expected that Cankar’s strengthening of meaning corresponds to characteristic immediacy and hyperbola in the Italian communication style, some translation shifts indicate the need for a different way of semantic intensification in the Italian text.
Naklonskost v Cankarjevem romanu Martin Kačur in njegovem italijanskem prevodu
Vesna Mikolič
2018-01-01
Abstract
In the paper, the language intensity modification, in terms of literary and intercultural pragmatics, in Ivan Cankar’s novel Martin Kačur (1906) and in the Italian translation by Martin Kačur Biografia di un idealista (1981) by translator Arnaldo Bressan, was discussed. Although it would be expected that Cankar’s strengthening of meaning corresponds to characteristic immediacy and hyperbola in the Italian communication style, some translation shifts indicate the need for a different way of semantic intensification in the Italian text.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Naklonskost v Cankarjevem romanu.pdf
accesso aperto
Descrizione: Capitolo nella monografia
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
628.54 kB
Formato
Adobe PDF
|
628.54 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.