La existencia de los universales fraseológicos se debe a varios factores, tales como: la formación antropomórfica de las metáforas (a partir de lexemas que designan partes del cuerpo, prendas de vestir, modos de comportamiento o diferentes situaciones de la vida cotidiana) o la tendencia a formar conceptos abstractos a partir de términos concretos (sirviéndose el ser humano de lo más cercano a él). Todo ello determina que trasladar de una lengua a otra las unidades fraseológicas represente uno de los aspectos más problemáticos en el sector de estudios de la traducción. Dicha complejidad aumenta en el caso de estructuras cuyo núcleo es un topónimo o un gentilicio ya que estas se construyen alrededor de una determinada realidad topográfica y encierran una visión específica acerca de sus habitantes. La supuesta afinidad lingüístico-cultural entre español e italiano no resulta de gran ayuda, razón por la cual es necesario desarrollar una adecuada competencia fraseológica y traductológica. A partir de un corpus de fraseologismos extraído de los topónimos y de los gentilicios españoles e italianos, pues, nos proponemos, amén de las nociones y estrategias adoptadas para la traducción de UFS propiamente dichas (nos referimos a los procedimientos directos –préstamos– e indirectos –equivalencia, adaptación, transposición, modulación, omisión y compensación–), incluir unos principios de traducción que estén pensados para ser aplicados a la búsqueda de correspondencia paremiológica que puedan adaptarse perfectamente a la traducción de locuciones (la técnica actancial, la temática y, finalmente, la sinonímica), con el fin de encontrar las soluciones traductológicas más adecuadas.

Los topónimos y los gentilicios en la fraseología: correspondencias entre español e italiano

Rocio Luque
2021-01-01

Abstract

La existencia de los universales fraseológicos se debe a varios factores, tales como: la formación antropomórfica de las metáforas (a partir de lexemas que designan partes del cuerpo, prendas de vestir, modos de comportamiento o diferentes situaciones de la vida cotidiana) o la tendencia a formar conceptos abstractos a partir de términos concretos (sirviéndose el ser humano de lo más cercano a él). Todo ello determina que trasladar de una lengua a otra las unidades fraseológicas represente uno de los aspectos más problemáticos en el sector de estudios de la traducción. Dicha complejidad aumenta en el caso de estructuras cuyo núcleo es un topónimo o un gentilicio ya que estas se construyen alrededor de una determinada realidad topográfica y encierran una visión específica acerca de sus habitantes. La supuesta afinidad lingüístico-cultural entre español e italiano no resulta de gran ayuda, razón por la cual es necesario desarrollar una adecuada competencia fraseológica y traductológica. A partir de un corpus de fraseologismos extraído de los topónimos y de los gentilicios españoles e italianos, pues, nos proponemos, amén de las nociones y estrategias adoptadas para la traducción de UFS propiamente dichas (nos referimos a los procedimientos directos –préstamos– e indirectos –equivalencia, adaptación, transposición, modulación, omisión y compensación–), incluir unos principios de traducción que estén pensados para ser aplicados a la búsqueda de correspondencia paremiológica que puedan adaptarse perfectamente a la traducción de locuciones (la técnica actancial, la temática y, finalmente, la sinonímica), con el fin de encontrar las soluciones traductológicas más adecuadas.
2021
978-84-18329-47-0
9788418329487
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Los topónimos y los gentilicios en la fraseología. Correspondencias entre español e italiano.pdf

Accesso chiuso

Descrizione: capitolo con frontespizio e indice del libro
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Copyright Editore
Dimensione 2.33 MB
Formato Adobe PDF
2.33 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3016842
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact