The paper aims at identifying similarities and differences among three realisations of a text genre in German: parliamentary questions submitted to the national parliament of the Federal Republic of Germany (Bundestag) as well as original and translated questions tabled by MEPs in the European Parliament. The research questions concerned a) the influence of the national and supranational institutional context on various features of the text genre, and b) the presence of ‘translationese’ in the translated texts. After providing and briefly discussing some lexicometric data, the contribution focuses on the lexical and textual level, notably on nouns (compound nouns and nomina actionis), adjectives (with positive or negative connotation) and connectives (conjunctive and pronominal adverbs). The quantitative-qualitative analysis has shown substantial similarities between the original and translated EU questions, thus confirming the role played by the institutional context. On the contrary, the results refuted some initial assumptions concerning the translated texts.

Le interrogazioni scritte in lingua tedesca

Magris Marella
2021-01-01

Abstract

The paper aims at identifying similarities and differences among three realisations of a text genre in German: parliamentary questions submitted to the national parliament of the Federal Republic of Germany (Bundestag) as well as original and translated questions tabled by MEPs in the European Parliament. The research questions concerned a) the influence of the national and supranational institutional context on various features of the text genre, and b) the presence of ‘translationese’ in the translated texts. After providing and briefly discussing some lexicometric data, the contribution focuses on the lexical and textual level, notably on nouns (compound nouns and nomina actionis), adjectives (with positive or negative connotation) and connectives (conjunctive and pronominal adverbs). The quantitative-qualitative analysis has shown substantial similarities between the original and translated EU questions, thus confirming the role played by the institutional context. On the contrary, the results refuted some initial assumptions concerning the translated texts.
2021
978-88-5511-285-7
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Magris Le interrogazioni scritte in lingua tedesca.pdf

accesso aperto

Descrizione: capitolo con frontespizio e indice del libro
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 211.87 kB
Formato Adobe PDF
211.87 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3018795
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact