The present work aims at collecting the most significant collocations of the novel Il metodo Catalanotti by Andrea Camilleri and, taking account of a classification of their structure, analyses the values they transmit, especially when the author introduces Sicilian words or variants in the formation of the phraseological units. This approach will be the starting point to be able to propose a series of solutions to the translation into Spanish of the Camillerian collocations, both in the general language and in the specialised languages.

La traducción de las colocaciones en Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri

LUQUE R
2020-01-01

Abstract

The present work aims at collecting the most significant collocations of the novel Il metodo Catalanotti by Andrea Camilleri and, taking account of a classification of their structure, analyses the values they transmit, especially when the author introduces Sicilian words or variants in the formation of the phraseological units. This approach will be the starting point to be able to propose a series of solutions to the translation into Spanish of the Camillerian collocations, both in the general language and in the specialised languages.
2020
978-88-941752-5-7
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
La traducción de las colocaciones en Il metodo Catalanotti de Camilleri.pdf

Accesso chiuso

Descrizione: contributo con frontespizio e indice
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 957.55 kB
Formato Adobe PDF
957.55 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3026809
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact