The present work aims at collecting the most significant collocations of the novel Il metodo Catalanotti by Andrea Camilleri and, taking account of a classification of their structure, analyses the values they transmit, especially when the author introduces Sicilian words or variants in the formation of the phraseological units. This approach will be the starting point to be able to propose a series of solutions to the translation into Spanish of the Camillerian collocations, both in the general language and in the specialised languages.
La traducción de las colocaciones en Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri
LUQUE R
2020-01-01
Abstract
The present work aims at collecting the most significant collocations of the novel Il metodo Catalanotti by Andrea Camilleri and, taking account of a classification of their structure, analyses the values they transmit, especially when the author introduces Sicilian words or variants in the formation of the phraseological units. This approach will be the starting point to be able to propose a series of solutions to the translation into Spanish of the Camillerian collocations, both in the general language and in the specialised languages.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
La traducción de las colocaciones en Il metodo Catalanotti de Camilleri.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: contributo con frontespizio e indice
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Digital Rights Management non definito
Dimensione
957.55 kB
Formato
Adobe PDF
|
957.55 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.