El par ri-/“re-” representa uno de esos casos en los que se crea un “embudo” en la traducción del italiano al español, pues a la alta productividad que el prefijo tiene en la primera le corresponde un uso muy limitado de su equivalente en la segunda. Ambas lenguas comparten la etimología latina del afijo, pero, desde luego, presentan un desarrollo muy diferente a nivel de conceptualización y de lexicalización semántica de las palabras a las que derivan, razón por la cual es tan frecuente la existencia de parónimos en este tipo de formaciones. Si bien son numerosos los estudios de este prefijo aspectual en los idiomas objeto de este trabajo ‒recordemos, para el italiano, los de Dardano (1978), Scalise (2001), Gaeta&Ricca (2003) e Iacobini (2004); y, para el español, los de Capanaga (1999) y Varela&Martín Gracia (1999), entre otros‒, un aspecto bastante olvidado de la prefijación en general es el que se refiere a la comparación de lenguas, que, a su vez, como observa Sgroi (2007: 172), es el reflejo del escaso tratamiento que esta recibe en los diccionarios bilingües, en los que la definición de los lemas derivados no dan muestra de la riqueza semántica adquirida mediante derivación. Por consiguiente, partiendo de los estudios mencionados y de los trabajos existentes a nivel contrastivo y traductológico ‒ como los de Pernuzzi (2018) y Luque Toro (2020) ‒, que nos servirán como marco teórico para nuestro trabajo, nos proponemos ahondar en el papel relacional y sintáctico que caracteriza a ri- en italiano y en la pluralidad semántica que aporta a las bases léxicas, con el objetivo de dar un paso más en la investigación de los diferentes mecanismos de cada lengua y en la búsqueda de correspondencias con el español, huyendo del tópico de las traducciones con el prefijo “re-”, la perífrasis reiterativa ‘volver a + infinitivo’ o la complementación adverbial. Para ello, colocaremos una muestra significativa de derivados en diferentes contextos pragmáticos, pues es el uso el factor que condiciona la interpretación aspectual del prefijo, sobre todo porque ri-, aunque se limita principalmente a expresar la repetición, el movimiento en sentido contrario, la intensificación, etc., logra localizar la realidad extralingüística en la mente de los hablantes en términos espaciales, temporales y nocionales, que no siempre son transparentes a causa de su extensión figurativa.

Aspectos de la prefijación y de la traducción en la correspondencia exhaustiva en español con el prefijo italiano ri-

Luque, R.
2022-01-01

Abstract

El par ri-/“re-” representa uno de esos casos en los que se crea un “embudo” en la traducción del italiano al español, pues a la alta productividad que el prefijo tiene en la primera le corresponde un uso muy limitado de su equivalente en la segunda. Ambas lenguas comparten la etimología latina del afijo, pero, desde luego, presentan un desarrollo muy diferente a nivel de conceptualización y de lexicalización semántica de las palabras a las que derivan, razón por la cual es tan frecuente la existencia de parónimos en este tipo de formaciones. Si bien son numerosos los estudios de este prefijo aspectual en los idiomas objeto de este trabajo ‒recordemos, para el italiano, los de Dardano (1978), Scalise (2001), Gaeta&Ricca (2003) e Iacobini (2004); y, para el español, los de Capanaga (1999) y Varela&Martín Gracia (1999), entre otros‒, un aspecto bastante olvidado de la prefijación en general es el que se refiere a la comparación de lenguas, que, a su vez, como observa Sgroi (2007: 172), es el reflejo del escaso tratamiento que esta recibe en los diccionarios bilingües, en los que la definición de los lemas derivados no dan muestra de la riqueza semántica adquirida mediante derivación. Por consiguiente, partiendo de los estudios mencionados y de los trabajos existentes a nivel contrastivo y traductológico ‒ como los de Pernuzzi (2018) y Luque Toro (2020) ‒, que nos servirán como marco teórico para nuestro trabajo, nos proponemos ahondar en el papel relacional y sintáctico que caracteriza a ri- en italiano y en la pluralidad semántica que aporta a las bases léxicas, con el objetivo de dar un paso más en la investigación de los diferentes mecanismos de cada lengua y en la búsqueda de correspondencias con el español, huyendo del tópico de las traducciones con el prefijo “re-”, la perífrasis reiterativa ‘volver a + infinitivo’ o la complementación adverbial. Para ello, colocaremos una muestra significativa de derivados en diferentes contextos pragmáticos, pues es el uso el factor que condiciona la interpretación aspectual del prefijo, sobre todo porque ri-, aunque se limita principalmente a expresar la repetición, el movimiento en sentido contrario, la intensificación, etc., logra localizar la realidad extralingüística en la mente de los hablantes en términos espaciales, temporales y nocionales, que no siempre son transparentes a causa de su extensión figurativa.
2022
978-84-1122-075-0
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Aspectos de la prefijación y de la traducción en la correspondencia exhaustiva en español con el prefijo italiano ri-.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 629.16 kB
Formato Adobe PDF
629.16 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3026812
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact