Ferguson defines diglossia 'a particular type of standardization where two variants of a language coexist in the same community each playing a defined role'. In Italy, it is not uncommon for a university student to be exposed to the two varieties of the Portuguese language, but when this student thinks European Portuguese as a higher variety and Brazilian Portuguese as the language of orality used in everyday communication, we would be on of a case of diglossia? From this experience, I would like to reflect on the teaching policy of Brazilian Portuguese in Italy in a university context and its contact with European Portuguese in that same space.
‘Eu falo português brasileiro mas escrevo em português europeu’: relato da experiência de um estudante italiano de PLE
Faria Carla Valeria de Souza
2019-01-01
Abstract
Ferguson defines diglossia 'a particular type of standardization where two variants of a language coexist in the same community each playing a defined role'. In Italy, it is not uncommon for a university student to be exposed to the two varieties of the Portuguese language, but when this student thinks European Portuguese as a higher variety and Brazilian Portuguese as the language of orality used in everyday communication, we would be on of a case of diglossia? From this experience, I would like to reflect on the teaching policy of Brazilian Portuguese in Italy in a university context and its contact with European Portuguese in that same space.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
de Souza_Eu falo português brasileiro.pdf
accesso aperto
Descrizione: abstract con frontespizio e indice del volume
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
671.48 kB
Formato
Adobe PDF
|
671.48 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.