Com a publicação online em 2018, inicialmente em inglês e francês, dos novos descritores que atualizam e ampliam o Quadro Comum Europeu de Referência para as línguas: aprendizagem, ensino, avaliação (QCER) de 2001, a mediação, como uma das quatro modalidades de comunicação (recepção, produção, interação, mediação) em substituição ao modelo das quatro habilidades (ouvir, falar, ler e escrever), adquiriu "uma importância adicional maior", em função da "diversidade linguística e cultural das nossas sociedades" em constante aumento (QCER 2020: 10). Na ótica da promoção de um ensino plurilíngue e intercultural, segundo o QCER, e da mediação como uma noção que engloba o usuário/aprendiz de uma língua como agente/ator social e coconstrutor de significado na interação (p. 20), aliada à sua competência plurilíngue/pluricultural, acreditamos que um corpus multilíngue de dublagem de filmes de animação para crianças pode auxiliar aprendizes de português (brasileiro e/ou europeu, variedades às quais os estudantes estrangeiros normalmente são expostos) como língua estrangeira a identificarem na dublagem não só características da fala fílmica (DE ROSA 2012, 2020) e modelos culturais a ela ligados mas também aspectos da(s) língua(s) e variedade(s) em uso, que poderão ser confrontados em termos de escolhas tradutórias consultando, sucessivamente, outros corpora de português e/ou de filmes produzidos originalmente em outras variedades dessa mesma língua. O usuário/aprendiz, portanto, numa abordagem orientada à ação, poderá refletir sobre estereótipos linguísticos e culturais presentes no texto de partida e sobre a sua transposição para os diferentes textos de chegada. Poderá também buscar expressões fixas, fórmulas de cortesia, expressões idiomáticas, provérbios, metáforas, fraseologias, entre outros aspectos, na fala fílmica dublada para crianças (DE LOS REYES 2017; FARIA 2019), tendo sempre em consideração as características peculiares do texto audiovisual: um texto inicialmente escrito para ser ‘lido’ ou ‘recitado’, e por isso com uma linguagem que precisa aproximar-se do ‘oral’ e ‘espontâneo’ (CHAUME 2004, 2012). Esta ‘fala’, que se coloca num continuum entre o polo da fala e da escrita, pode servir de suporte para o desenvolvimento de competências léxico-gramatical e pragmático-discursiva do aprendiz que se depara com a reprodução de registros variados. O corpus, inicialmente constituído com dublagens em português brasileiro (PB), português europeu (PE) e italiano, de filmes de animação produzidos em inglês pela Disney e/ou Pixar, entre os anos 2010 e 2020, quer ser, a partir de uma perspectiva de análise contrastiva, tradutológica e plurilíngue, um instrumento de sistematização de diferenças léxico-gramaticais e pragmático-discursivas entre as duas variedades do português e uma ferramenta de auxílio na formação do estudante de línguas e/ou de tradução. O aprendiz universitário italófono, e não só este (um outro objetivo é incorporar as dublagens em espanhol e francês ao corpus), poderá refletir também sobre tipologia linguística, caso essas línguas façam parte do próprio repertório plurilíngue. O corpus conta atualmente com 11 dublagens transcritas a partir do PB: Enrolados, Valente (Brave Indomável), Detona Ralph (Força Ralph), Frozen - uma aventura congelante (Frozen – o reino do gelo), Divertidamente (Divertida Mente), Zootopia, Moana (Vaiana), Viva - a vida é uma festa (Coco), Wifi Ralph (Ralph vs Internet), Dois irmãos (Bora Lá) e Soul; 8 em PE (nomeadas entre parênteses); 3 em italiano; 3 em inglês e 1 em francês. Nesta comunicação, apresentaremos alguns aspectos das escolhas tradutórias em Brave, Frozen, Inside Out, Moana e Coco em suas versões brasileira, portuguesa e italiana.

Brave, Frozen, Inside Out, Moana e Coco: comparando dublagens em suas versões brasileira, portuguesa e italiana

Carla Valeria de Souza Faria
2023-01-01

Abstract

Com a publicação online em 2018, inicialmente em inglês e francês, dos novos descritores que atualizam e ampliam o Quadro Comum Europeu de Referência para as línguas: aprendizagem, ensino, avaliação (QCER) de 2001, a mediação, como uma das quatro modalidades de comunicação (recepção, produção, interação, mediação) em substituição ao modelo das quatro habilidades (ouvir, falar, ler e escrever), adquiriu "uma importância adicional maior", em função da "diversidade linguística e cultural das nossas sociedades" em constante aumento (QCER 2020: 10). Na ótica da promoção de um ensino plurilíngue e intercultural, segundo o QCER, e da mediação como uma noção que engloba o usuário/aprendiz de uma língua como agente/ator social e coconstrutor de significado na interação (p. 20), aliada à sua competência plurilíngue/pluricultural, acreditamos que um corpus multilíngue de dublagem de filmes de animação para crianças pode auxiliar aprendizes de português (brasileiro e/ou europeu, variedades às quais os estudantes estrangeiros normalmente são expostos) como língua estrangeira a identificarem na dublagem não só características da fala fílmica (DE ROSA 2012, 2020) e modelos culturais a ela ligados mas também aspectos da(s) língua(s) e variedade(s) em uso, que poderão ser confrontados em termos de escolhas tradutórias consultando, sucessivamente, outros corpora de português e/ou de filmes produzidos originalmente em outras variedades dessa mesma língua. O usuário/aprendiz, portanto, numa abordagem orientada à ação, poderá refletir sobre estereótipos linguísticos e culturais presentes no texto de partida e sobre a sua transposição para os diferentes textos de chegada. Poderá também buscar expressões fixas, fórmulas de cortesia, expressões idiomáticas, provérbios, metáforas, fraseologias, entre outros aspectos, na fala fílmica dublada para crianças (DE LOS REYES 2017; FARIA 2019), tendo sempre em consideração as características peculiares do texto audiovisual: um texto inicialmente escrito para ser ‘lido’ ou ‘recitado’, e por isso com uma linguagem que precisa aproximar-se do ‘oral’ e ‘espontâneo’ (CHAUME 2004, 2012). Esta ‘fala’, que se coloca num continuum entre o polo da fala e da escrita, pode servir de suporte para o desenvolvimento de competências léxico-gramatical e pragmático-discursiva do aprendiz que se depara com a reprodução de registros variados. O corpus, inicialmente constituído com dublagens em português brasileiro (PB), português europeu (PE) e italiano, de filmes de animação produzidos em inglês pela Disney e/ou Pixar, entre os anos 2010 e 2020, quer ser, a partir de uma perspectiva de análise contrastiva, tradutológica e plurilíngue, um instrumento de sistematização de diferenças léxico-gramaticais e pragmático-discursivas entre as duas variedades do português e uma ferramenta de auxílio na formação do estudante de línguas e/ou de tradução. O aprendiz universitário italófono, e não só este (um outro objetivo é incorporar as dublagens em espanhol e francês ao corpus), poderá refletir também sobre tipologia linguística, caso essas línguas façam parte do próprio repertório plurilíngue. O corpus conta atualmente com 11 dublagens transcritas a partir do PB: Enrolados, Valente (Brave Indomável), Detona Ralph (Força Ralph), Frozen - uma aventura congelante (Frozen – o reino do gelo), Divertidamente (Divertida Mente), Zootopia, Moana (Vaiana), Viva - a vida é uma festa (Coco), Wifi Ralph (Ralph vs Internet), Dois irmãos (Bora Lá) e Soul; 8 em PE (nomeadas entre parênteses); 3 em italiano; 3 em inglês e 1 em francês. Nesta comunicação, apresentaremos alguns aspectos das escolhas tradutórias em Brave, Frozen, Inside Out, Moana e Coco em suas versões brasileira, portuguesa e italiana.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
De Souza Brave.pdf

Accesso chiuso

Descrizione: contributo con frontespizio e indice del volume
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 2.5 MB
Formato Adobe PDF
2.5 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3056606
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact