In my proposal I compare the two existing English translations of the Chicano novel Caras viejas y vino nuevo (Morales, 1975), carried out by Martínez (Morales, 1981) and by Lomelí (Morales, 1998). In the source text, human beings are often referred to metonymically through their body parts, whereas objects tend to be humanized through the personification conceptual metaphor. I argue that the two tropes are complementary strategies used not merely as a stylistic embellishment, but as a means to structure Morales's narrative. Building on the cognitive approach in the translation of figurative language (Lakoff & Johnson 1980; Schäffner 2004) I look at how the two existing translations render the idiosyncrasy of Morales's non-conventional style when it comes to tropes. A case in point in this sense are the translation strategies adopted for the metaphor associated to the Chicano cultural archetype of La Llorona (the Weeping Woman). Martinez often translates the metaphor for non-metaphors and in so doing he also neutralizes culture-specific connotations. Lomelí, on the other hand, seeks functional equivalence at macro-text level, even if this involves eclectic translation decisions.

Metáfora y metonimia en Caras Viejas y Vino Nuevo de Alejandro Morales y en sus traducciones / Errico, E.. - STAMPA. - (2019), pp. 27-36.

Metáfora y metonimia en Caras Viejas y Vino Nuevo de Alejandro Morales y en sus traducciones

E. Errico
2019-01-01

Abstract

In my proposal I compare the two existing English translations of the Chicano novel Caras viejas y vino nuevo (Morales, 1975), carried out by Martínez (Morales, 1981) and by Lomelí (Morales, 1998). In the source text, human beings are often referred to metonymically through their body parts, whereas objects tend to be humanized through the personification conceptual metaphor. I argue that the two tropes are complementary strategies used not merely as a stylistic embellishment, but as a means to structure Morales's narrative. Building on the cognitive approach in the translation of figurative language (Lakoff & Johnson 1980; Schäffner 2004) I look at how the two existing translations render the idiosyncrasy of Morales's non-conventional style when it comes to tropes. A case in point in this sense are the translation strategies adopted for the metaphor associated to the Chicano cultural archetype of La Llorona (the Weeping Woman). Martinez often translates the metaphor for non-metaphors and in so doing he also neutralizes culture-specific connotations. Lomelí, on the other hand, seeks functional equivalence at macro-text level, even if this involves eclectic translation decisions.
2019
978-84-17729-29-5
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3096093
 Avviso

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact