Canícula, snapshots of a girlhood en la frontera (1995) es la obra más conocida de la escritora chicana Norma Elisa Cantú (1947-). Se trata de una colección de cuentos que, a partir de unas fotos, construyen una autobiografía "ficticia" de la niñez de la autora en la frontera entre Texas y México. En esta propuesta analizamos la adaptación que la propia Cantú llevó a cabo de su obra al español (Canícula, imágenes de una niñez fronteriza, 2001) en la que mantiene la misma estructura y temática, pero recrea el texto. A nivel lingüístico-discursivo Cantú elimina casi por completo la presencia del inglés y produce un texto monolingüe, al contrario del original, donde se aprecian numerosos ejemplos de cambio de código y otras huellas textuales del bilingüismo (véase el subtítulo). Quizás esta decisión "domesticadora" se debe al hecho de que el texto efectivamente "vuelve a casa" y por ello la autora no siente la necesidad de utilizar marcas heteroglósicas. De lo contrario, el vocabulario más típicamente local que en el texto original muchas veces se deja en español sin ningún tipo de traducción o explicación para el público angloparlante, en la adaptación sí viene acompañado por glosas intralingüísticas o explicaciones. Posiblemente la razón sea que las dos versiones cumplen propósitos parcialmente distintos: en el texto fuente parece primar la función identitaria, es decir la visibilización de la diferencia a través del bilingüismo, aunque esto pueda dificultar la recepción; en el texto meta, en cambio, destaca la función pedagógica, encaminada a que el colectivo latino revalorice su cultura, incluso a través de un esbozo de reflexión metalingüística.
Liminalidad, bilingüismo y autotraducción: Canícula de Norma Elia Cantú
Errico, E.
2020-01-01
Abstract
Canícula, snapshots of a girlhood en la frontera (1995) es la obra más conocida de la escritora chicana Norma Elisa Cantú (1947-). Se trata de una colección de cuentos que, a partir de unas fotos, construyen una autobiografía "ficticia" de la niñez de la autora en la frontera entre Texas y México. En esta propuesta analizamos la adaptación que la propia Cantú llevó a cabo de su obra al español (Canícula, imágenes de una niñez fronteriza, 2001) en la que mantiene la misma estructura y temática, pero recrea el texto. A nivel lingüístico-discursivo Cantú elimina casi por completo la presencia del inglés y produce un texto monolingüe, al contrario del original, donde se aprecian numerosos ejemplos de cambio de código y otras huellas textuales del bilingüismo (véase el subtítulo). Quizás esta decisión "domesticadora" se debe al hecho de que el texto efectivamente "vuelve a casa" y por ello la autora no siente la necesidad de utilizar marcas heteroglósicas. De lo contrario, el vocabulario más típicamente local que en el texto original muchas veces se deja en español sin ningún tipo de traducción o explicación para el público angloparlante, en la adaptación sí viene acompañado por glosas intralingüísticas o explicaciones. Posiblemente la razón sea que las dos versiones cumplen propósitos parcialmente distintos: en el texto fuente parece primar la función identitaria, es decir la visibilización de la diferencia a través del bilingüismo, aunque esto pueda dificultar la recepción; en el texto meta, en cambio, destaca la función pedagógica, encaminada a que el colectivo latino revalorice su cultura, incluso a través de un esbozo de reflexión metalingüística.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2020_Liminalidad.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: capitolo con frontespizio e indice del libro
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Copyright Editore
Dimensione
4.93 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.93 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.