La monografia analizza il portoghese brasiliano contemporaneo nel doppiaggio dei film d’animazione prodotti tra il 2010 e il 2020, mettendo in luce fenomeni linguistici, morfosintattici e lessicali che emergono nel parlato filmico. Viene presentato il corpus CorAnima (Corpus multilingue per lo studio del doppiaggio in portoghese e italiano di film d’animazione) costituito dalle trascrizioni del doppiaggio nel PB e nel portoghese europeo (PE) dei lungometraggi d’animazione per bambini prodotti dalla Disney e/o dalla Pixar in inglese nonché di film d’animazione prodotti originalmente nel PB e nel PE, e i dieci film Disney-Pixar - Tangled, Brave, Wreck it Ralph, Frozen, Zootopia, Moana, Coco, Ralph Breaks the Internet, Onward e Soul presi in esame, soffermandosi su aspetti fonetici (forme aferetiche come tá, tava, peraí), morfosintattici (uso di a gente, alternanza tra te e você, ricorso a “ir + infinito” al posto del futuro sintetico, sostituzione del condizionale con l’imperfetto), lessicali (diminutivi, gergalismi, espressioni informali) e pragmatici (appellativi affettuosi, formule di saluto. e ringraziamento colloquiali). Si sottolinea l’utilità di questi film, da un lato, per l’insegnamento del portoghese brasiliano (perché mostrano un repertorio variegato di forme colloquiali) e, dall’altro, per comprendere meglio i processi di evoluzione e standardizzazione di una lingua in movimento. Infine, si evidenzia come la ricerca potrebbe proseguire con un corpus più ampio e con un confronto diretto tra doppiaggio brasiliano e portoghese europeo, per esaminare ulteriormente i fenomeni di variazione e i meccanismi di adattamento culturale.

Il portoghese brasiliano contemporaneo nel doppiaggio dei film d’animazione (2010-2020)

Carla Valeria de Souza Faria
2025-01-01

Abstract

La monografia analizza il portoghese brasiliano contemporaneo nel doppiaggio dei film d’animazione prodotti tra il 2010 e il 2020, mettendo in luce fenomeni linguistici, morfosintattici e lessicali che emergono nel parlato filmico. Viene presentato il corpus CorAnima (Corpus multilingue per lo studio del doppiaggio in portoghese e italiano di film d’animazione) costituito dalle trascrizioni del doppiaggio nel PB e nel portoghese europeo (PE) dei lungometraggi d’animazione per bambini prodotti dalla Disney e/o dalla Pixar in inglese nonché di film d’animazione prodotti originalmente nel PB e nel PE, e i dieci film Disney-Pixar - Tangled, Brave, Wreck it Ralph, Frozen, Zootopia, Moana, Coco, Ralph Breaks the Internet, Onward e Soul presi in esame, soffermandosi su aspetti fonetici (forme aferetiche come tá, tava, peraí), morfosintattici (uso di a gente, alternanza tra te e você, ricorso a “ir + infinito” al posto del futuro sintetico, sostituzione del condizionale con l’imperfetto), lessicali (diminutivi, gergalismi, espressioni informali) e pragmatici (appellativi affettuosi, formule di saluto. e ringraziamento colloquiali). Si sottolinea l’utilità di questi film, da un lato, per l’insegnamento del portoghese brasiliano (perché mostrano un repertorio variegato di forme colloquiali) e, dall’altro, per comprendere meglio i processi di evoluzione e standardizzazione di una lingua in movimento. Infine, si evidenzia come la ricerca potrebbe proseguire con un corpus più ampio e con un confronto diretto tra doppiaggio brasiliano e portoghese europeo, per esaminare ulteriormente i fenomeni di variazione e i meccanismi di adattamento culturale.
2025
978-88-5511-587-2
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2025_de_Souza_Faria_Il portoghese brasiliano contemporaneo.pdf

accesso aperto

Descrizione: volume completo
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 593.1 kB
Formato Adobe PDF
593.1 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3105978
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact