Initially published in the Netherlands in 1947 with the title Het Achterhuis , the diary of Anne Frank holds the distinction of being the most translated Dutch book ever. With numerous adaptations in film and on stage, it has gained a prominent position in Holocaust literature, symbolising global awareness of Jewish persecution during the Second World War and becoming a universal symbol of resilience. The many translations around the globe have amplified Anne Frank's voice and have converted the diary into an international phenomenon that has deeply influenced political and social thought worldwide. This chapter describes the diary's translation transfer in Italy. It examines important aspects of the way the name of Anne Frank started to circulate in this country, explaining how the sociopolitical dynamics and editorial contexts created a successful first footprint in post-war Italy. It also provides a broader historical framework, with a cursory look at the first translations in three additional central language areas. This contribution is part of an ongoing study that examines the translations, adaptations, and transmedia versions of Anne Frank's diary and other works by Anne Frank.

From Manuscript to Memory: Publishing and Translational Pathways of Anne Frank’s Diary in Italy / Gentile, P., Ross, D.. - STAMPA. - (2026), pp. 107-132. [10.4324/9781032638799-7]

From Manuscript to Memory: Publishing and Translational Pathways of Anne Frank’s Diary in Italy

Paola Gentile
Primo
;
Dolores Ross
Secondo
2026-01-01

Abstract

Initially published in the Netherlands in 1947 with the title Het Achterhuis , the diary of Anne Frank holds the distinction of being the most translated Dutch book ever. With numerous adaptations in film and on stage, it has gained a prominent position in Holocaust literature, symbolising global awareness of Jewish persecution during the Second World War and becoming a universal symbol of resilience. The many translations around the globe have amplified Anne Frank's voice and have converted the diary into an international phenomenon that has deeply influenced political and social thought worldwide. This chapter describes the diary's translation transfer in Italy. It examines important aspects of the way the name of Anne Frank started to circulate in this country, explaining how the sociopolitical dynamics and editorial contexts created a successful first footprint in post-war Italy. It also provides a broader historical framework, with a cursory look at the first translations in three additional central language areas. This contribution is part of an ongoing study that examines the translations, adaptations, and transmedia versions of Anne Frank's diary and other works by Anne Frank.
2026
9781032638799
9781032638737
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
From Manuscript to Memory_26_03_17_10_32_13.pdf

accesso aperto

Descrizione: capitolo
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 336.96 kB
Formato Adobe PDF
336.96 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/3128479
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact