Il piano di realizzazione del regista teatrale è già una trasposizione, una traduzione, nel senso lato del termine, del testo originale. Nel Galileo c’è inoltre da tenere presente che non si tratta di un testo scritto in italiano, ma tradotto e che quindi le versioni di Fano/Calenda e di Strehler sono una doppia versione, una doppia traduzione. Su questo sfondo saranno trattati i seguenti: 1. le parti tralasciate rispetto al testo originale; 2. fenomeni di semplice riassunto/restringimento di parti del testo oppure di riformulazione del testo originale per rendere il testo maggiormente fruibile da parte dello spettatore; 3. difficoltà o meno di trasposizione di un testo tedesco nella cultura italiana contemporanea; 4. strategie di microlivello nella traduzione dal tedesco in italiano per rendere scenico il testo nella sua oralità. Alla fine, sulla scorta di queste osservazioni, si valuterà se questi tagli – operati proprio per compattare il testo rendendolo maggiormente accettabile la pubblico – abbiano comunque mantenuto quello che è il senso globale del testo.

La traduzione del Galileo di Brecht nelle regie di Strehler e Calenda

REGA, LORENZA
2010-01-01

Abstract

Il piano di realizzazione del regista teatrale è già una trasposizione, una traduzione, nel senso lato del termine, del testo originale. Nel Galileo c’è inoltre da tenere presente che non si tratta di un testo scritto in italiano, ma tradotto e che quindi le versioni di Fano/Calenda e di Strehler sono una doppia versione, una doppia traduzione. Su questo sfondo saranno trattati i seguenti: 1. le parti tralasciate rispetto al testo originale; 2. fenomeni di semplice riassunto/restringimento di parti del testo oppure di riformulazione del testo originale per rendere il testo maggiormente fruibile da parte dello spettatore; 3. difficoltà o meno di trasposizione di un testo tedesco nella cultura italiana contemporanea; 4. strategie di microlivello nella traduzione dal tedesco in italiano per rendere scenico il testo nella sua oralità. Alla fine, sulla scorta di queste osservazioni, si valuterà se questi tagli – operati proprio per compattare il testo rendendolo maggiormente accettabile la pubblico – abbiano comunque mantenuto quello che è il senso globale del testo.
2010
9788849134025
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2310878
 Avviso

Registrazione in corso di verifica.
La registrazione di questo prodotto non è ancora stata validata in ArTS.

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact