Nel contributo si analizzano due esempi di traduzione specializzata nel Settecento in Germania e in Italia (De morbis artificum diatriba di B. Ramazzini in tedesco e in italiano e la Grosse Erdbeschreibung di Buesching in italiano) e si constata che l'approccio dei traduttori è molto diverso pur nel rispetto della Loyalitaet nei confronti dei loro autori. Il Settecento risulta consapevole della complessità della traduzione scientifica, che a sua volta è spia di una mentalità scientifica oggettiva che comincia a prendere piede con sempre maggior forza proprio in quel periodo.
Testo scientifico e traduzione nel XVIII secolo
REGA, LORENZA
2013-01-01
Abstract
Nel contributo si analizzano due esempi di traduzione specializzata nel Settecento in Germania e in Italia (De morbis artificum diatriba di B. Ramazzini in tedesco e in italiano e la Grosse Erdbeschreibung di Buesching in italiano) e si constata che l'approccio dei traduttori è molto diverso pur nel rispetto della Loyalitaet nei confronti dei loro autori. Il Settecento risulta consapevole della complessità della traduzione scientifica, che a sua volta è spia di una mentalità scientifica oggettiva che comincia a prendere piede con sempre maggior forza proprio in quel periodo.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.