This translators' preface to the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure illustrates the main methodological choices that had to made by the interdisciplinary team of the translation project before the beginning of the translation activity. These included: the national variety of English and the composition of the reference corpus; the "directionality" of the translation; the work methodology in order to harmonise the style of the two translators and maximise the contribution of the legal experts on the team and the native-English reviser; the general translation approach to be followed during the translation activity; the specific choices made at the levels of terminology and phraseology.
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure
SCARPA, FEDERICA;PERUZZO, KATIA;PONTRANDOLFO, GIANLUCA
2014-01-01
Abstract
This translators' preface to the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure illustrates the main methodological choices that had to made by the interdisciplinary team of the translation project before the beginning of the translation activity. These included: the national variety of English and the composition of the reference corpus; the "directionality" of the translation; the work methodology in order to harmonise the style of the two translators and maximise the contribution of the legal experts on the team and the native-English reviser; the general translation approach to be followed during the translation activity; the specific choices made at the levels of terminology and phraseology.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.