Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini's translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini's translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the first chapter of part one, pending further investigation on the remaining text.
El primer capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos
MEDINA MONTERO, JOSE FRANCISCO
2015-01-01
Abstract
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini's translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini's translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the first chapter of part one, pending further investigation on the remaining text.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
El primer capitulo de la primera parte del Quijote de Franciosini- observaciones sobre la traduccion de algunos elementos.pdf
accesso aperto
Descrizione: pdf articolo versione editoriale
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
8.75 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.75 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.