Lower German has shaped not only a rich dialectal literary tradition, but also several often translated Classics of German narrative prose. This article focuses on the translation of the Low German elements in prominent representatives of German narrative from various epoques (“The Rider on the White Horse”, “Buddenbrooks”, “Castle Gripsholm”, “Speculations about Jakob”, “Anniversaries”) into Italian and partly also into French, English and Croatian. The central question is on how the translation decisions affect the sociolinguistic, socio-symbolic, time- and memory-structuring role, as well as the euphemistic or dysphemistic function of these elements.
Niederdeutsche Elemente in der Erzählliteratur als Übersetzungsproblem?
ROCCO, GORANKA;
2016-01-01
Abstract
Lower German has shaped not only a rich dialectal literary tradition, but also several often translated Classics of German narrative prose. This article focuses on the translation of the Low German elements in prominent representatives of German narrative from various epoques (“The Rider on the White Horse”, “Buddenbrooks”, “Castle Gripsholm”, “Speculations about Jakob”, “Anniversaries”) into Italian and partly also into French, English and Croatian. The central question is on how the translation decisions affect the sociolinguistic, socio-symbolic, time- and memory-structuring role, as well as the euphemistic or dysphemistic function of these elements.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2016_Rocco Canavese Niederdeutsch_mit Titelei.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: articolo principale
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Digital Rights Management non definito
Dimensione
545.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
545.38 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.