Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini's translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini's translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the second chapter of part one, pending further investigation on the remaining text
Titolo: | El segundo capítulo de la primera parte del 'Quijote' de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos |
Autori: | |
Data di pubblicazione: | 2016 |
Rivista: | |
Abstract: | Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini's translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini's translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the second chapter of part one, pending further investigation on the remaining text |
Handle: | http://hdl.handle.net/11368/2896395 |
Digital Object Identifier (DOI): | http://dx.doi.org/10.13137/2421-6763/13671 |
URL: | https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/13671 https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/13671/1/MedinaMontero_Ritt_18_2016.pdf |
Appare nelle tipologie: | 1.1 Articolo in Rivista |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
Quijote, 2.pdf | Documento in Versione Editoriale | ![]() | Open Access Visualizza/Apri |