Despite the claims on the potential disruptiveness of subtitling for audiovisual processing, existing empirical evidence supports the idea that subtitle processing is semi-automatic and cognitively effective, and that, in moderately complex viewing scenarios, dubbing does not necessarily help viewers. In this paper we appraise whether the complexity of the translated audiovisual material matters for the cognitive (i.e., regarding comprehension and memory) and evaluative reception of subtitled vs. dubbed audiovisual material. To this aim, we present the results of two studies on the viewers’ reception of film translation (dubbing vs. subtitling), in which we investigate the cognitive and evaluative consequences of audiovisual complexity. In Study 1, the results show that a moderately complex film is processed effectively and it is enjoyed irrespective of the translation method. However, in Study 2, the subtitling (vs. dubbing) of a more complex film leads to more effortful processing and lower cognitive performance, but not to a lessened appreciation. These results expose the boundaries of subtitle processing, which are reached only when the audiovisual material to be processed is complex, and they encourage scholars and practitioners to reconsider old standards as well as to invest more effort in crafting diverse types of audiovisual translations tailored both on the degree of complexity of the source product and on the individual differences of the target viewers.

Dubbing vs. Subtitling: Complexity Matters

PEREGO, ELISA
;
DEL MISSIER, FABIO
;
STRAGÀ, MARTA
2018-01-01

Abstract

Despite the claims on the potential disruptiveness of subtitling for audiovisual processing, existing empirical evidence supports the idea that subtitle processing is semi-automatic and cognitively effective, and that, in moderately complex viewing scenarios, dubbing does not necessarily help viewers. In this paper we appraise whether the complexity of the translated audiovisual material matters for the cognitive (i.e., regarding comprehension and memory) and evaluative reception of subtitled vs. dubbed audiovisual material. To this aim, we present the results of two studies on the viewers’ reception of film translation (dubbing vs. subtitling), in which we investigate the cognitive and evaluative consequences of audiovisual complexity. In Study 1, the results show that a moderately complex film is processed effectively and it is enjoyed irrespective of the translation method. However, in Study 2, the subtitling (vs. dubbing) of a more complex film leads to more effortful processing and lower cognitive performance, but not to a lessened appreciation. These results expose the boundaries of subtitle processing, which are reached only when the audiovisual material to be processed is complex, and they encourage scholars and practitioners to reconsider old standards as well as to invest more effort in crafting diverse types of audiovisual translations tailored both on the degree of complexity of the source product and on the individual differences of the target viewers.
2018
5-feb-2018
Pubblicato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
target.16083.per.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Copyright Editore
Dimensione 505.02 kB
Formato Adobe PDF
505.02 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
2903692_target.16083.per-PostPrint.pdf

accesso aperto

Descrizione: Post Print VQR3
Tipologia: Bozza finale post-referaggio (post-print)
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 1.04 MB
Formato Adobe PDF
1.04 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2903692
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 18
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 12
social impact