Dopo un'analisi dei tratti strutturanti del testo giuridico nella specifica manifestazione della sentenza emanata dalla Corte di Giustizia dell'Unione Europea il lavoro prende in esame un caso di specie discutendone gli esiti traspositivi da francese a italiano in due setting sperimentali distinti per contesto e strategie traduttive ossia la traduzione da scritto a scritto e da scritto a orale. Si effettua una disamina del rispetto dei parametri di equivalenza tanto linguistica quanto pragmatica per il fruitore del testo di arrivo italiano.

Indagine sulla sentenza europea: la trasposizione del testo giuridico dal francese all''italiano nella traduzione scritta e orale

GIAMBAGLI, ANNA
2017

Abstract

Dopo un'analisi dei tratti strutturanti del testo giuridico nella specifica manifestazione della sentenza emanata dalla Corte di Giustizia dell'Unione Europea il lavoro prende in esame un caso di specie discutendone gli esiti traspositivi da francese a italiano in due setting sperimentali distinti per contesto e strategie traduttive ossia la traduzione da scritto a scritto e da scritto a orale. Si effettua una disamina del rispetto dei parametri di equivalenza tanto linguistica quanto pragmatica per il fruitore del testo di arrivo italiano.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
GIAMBAGLI - CURCIO 2017.pdf

non disponibili

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Digital Rights Management non definito
Dimensione 739.96 kB
Formato Adobe PDF
739.96 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11368/2904272
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact