Dopo un'analisi dei tratti strutturanti del testo giuridico nella specifica manifestazione della sentenza emanata dalla Corte di Giustizia dell'Unione Europea il lavoro prende in esame un caso di specie discutendone gli esiti traspositivi da francese a italiano in due setting sperimentali distinti per contesto e strategie traduttive ossia la traduzione da scritto a scritto e da scritto a orale. Si effettua una disamina del rispetto dei parametri di equivalenza tanto linguistica quanto pragmatica per il fruitore del testo di arrivo italiano.
Indagine sulla sentenza europea: la trasposizione del testo giuridico dal francese all''italiano nella traduzione scritta e orale
GIAMBAGLI, ANNA
2017-01-01
Abstract
Dopo un'analisi dei tratti strutturanti del testo giuridico nella specifica manifestazione della sentenza emanata dalla Corte di Giustizia dell'Unione Europea il lavoro prende in esame un caso di specie discutendone gli esiti traspositivi da francese a italiano in due setting sperimentali distinti per contesto e strategie traduttive ossia la traduzione da scritto a scritto e da scritto a orale. Si effettua una disamina del rispetto dei parametri di equivalenza tanto linguistica quanto pragmatica per il fruitore del testo di arrivo italiano.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
GIAMBAGLI - CURCIO 2017.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Digital Rights Management non definito
Dimensione
739.96 kB
Formato
Adobe PDF
|
739.96 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.